论文部分内容阅读
本论文研究的是记者招待会中中国文化因素的口译策略。长期以来,口译策略的研究主要局限于释意理论和功能理论,很少有人从英语翻译理论家纽马克所提出的交际翻译和语义翻译视角探讨口译。随着国际化趋势的深入,对记者招待会中中国文化因素的口译策略研究日渐迫切。面对如何在尽可能保留中国文化特色的同时及时而准确的进行现场口译这一问题,本文将交际翻译和语义翻译引入到了记者招待会中中国文化因素口译这一领域当中。 在总结和吸收其他理论家成果的基础上,纽马克将文本划分为表达功能型,信息功能型以及号召功能型三种类型。并据此提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。他认为,一般来说,语义翻译注重源语作者思路,忠实于源语作者意图,强调保留源语作者特征语,因而更适合于表达功能型文本的翻译;而交际翻译是使译文适合目标语读者,强调沟通效果和受众的接受性,侧重于传递源语中的重要信息,但并不拘泥于其形式,因而更适合于信息功能型和号召功能型文本的翻译。但他也强调,这两种翻译方法的用运也不是孤立和绝对的,在一定场合,只有两者的结合才能达到翻译的目的:准确和经济。 首先,本文通过对来自于2000-2010年总理记者招待会口译音频资料的35个例子的分析,总结了影响记者招待会口译的中国文化因素,这些因素包括中文口头表达的风格,中国传统文化中包含的意象,成语谚语及诗歌的引用,以及一些独特的中国文化负载词等。 其次,针对记者招待会口译的中国文化因素,本文从“交际翻译”,“语义翻译”,以及“交际翻译和语义翻译”三方面探索了记者招待会中中国文化因素的口译策略,详实地分析了交际翻译和语义翻译在记者招待会文化口译中的具体用运。结果发现,一,译员大量使用了交际翻译:根据汉英文化的差异去除或改变文化意象;调整原文的语气;去除容易在目的语文化中引起歧义和无关紧要的信息;将源语中的语义模糊语具体化。二,语义翻译的运用主要体现在保留听众容易理解的文化意象,直译古诗词和文言文以及一些独特的中国文化负载词等。三,在个别情况下,译员只有将交际翻译和语义翻译结合起来才能解决中国文化因素口译中可能存在的难题。 最后,基于这两种翻译策略的具体用运,本文进一步深入地探讨了记者招待会口译中译员在交际翻译和语义翻译两者之间的选择及其依据。译员之所以在大多数情况仍倾向于交际翻译,这是因为他们不仅受到特殊的工作性质及自身有限的努力的限制,还必须考虑到极其有限的目的语听众的反应时间以及他们对中国文化极其有限的了解程度。因此,口译员不应盲从笔译界对语义翻译的推崇,而应以交际效果为重,力求译文在尽量保留中国文化特色的同时让听众的及时理解变得更加简单易懂。