叙事视角下的政治语篇翻译研究——以2016年中国政府工作报告英译本为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspl12315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叙事学兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一直局限于文学文本领域,直到近年来才与非文学文本如外宣、政治语篇等翻译结合起来。莫纳·贝克是其中一个代表性人物,她首次提出将叙事学与翻译结合起来。  论文运用文献法、案例分析法及结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,以2016年中国政府工作报告英译本为例,试图运用经典叙事理论与莫纳·贝克后叙事理论,一方面从译文文本微观叙事切入,如词汇、句法、结构、篇章等;另一方面,聚焦于文本以外的宏观叙事,从时空建构、文本素材选择性采用、标示式建构、参与人再定位等方面,从微观和宏观叙述过去一年中国在政治、经济、文化、外交等各方面所取得的成绩与对2016年及“十三五规划”的展望,逐步呈现译文文本在选材、建构、受众等方面的叙事特点及翻译策略。  研究发现,叙事理论融入翻译学研究,用于公共叙事、外宣、政治语篇等非文学翻译文本研究,是一种全新翻译实践尝试。它能从宏观叙事与微观叙事展示译文的政治、文化、外交、经济、法律等各方面的特点;对中国政府工作报告翻译而言,能更好地讲述中国故事,向世界表达中国爱好和平与对外开放的愿望,成为与世界相互沟通和了解的桥梁。
其他文献
随着经济全球一体化的趋势逐渐加强,英语在国际交往中的作用越来越大。作为获取英语知识重要来源之一的英语教材自然也更加成为人们关注的对象。近年来,建构主义的不断发展及其
翻译是一项不断将某种意识形态带入到另一种文化的过程。意识形态的来源地我们称之为文化源地;而意识形态的输入地我们称为文化目的地。翻译的发展主要经历了三个阶段。在这
中国典籍是中国传统文化的集中体现,其目的就是要建构全球文化的多样性,维护民族文化身份,促进文化交流。目前不少学者和翻译家从事典籍外译研究,虽迈出了可喜的一步,但仍存
约翰·福尔斯(1926-2005)是当代英国文坛最享有国际声誉的作家之一,是研究英国后现代小说无法避开的人物。福尔斯共出版了六部长篇小说、一部短篇小说集以及大量非虚构性作品
在中等职业学校,由于学生英语基础薄弱,升学压力较小,学生对英语学习的积极性较低,自主学习和协同学习能力较差,尽管具备了多媒体教学条件,采用了基于项目或任务的教学法,英语课课堂
虚拟位移(fictive motion)指用动态的言语表达来描写静态的客观世界,是既常见又特别的语言现象。自Talmy首先注意到这一特殊语言现象以来,虚拟位移受到语言学家和心理学家青睐,