论文部分内容阅读
叙事学兴起于20世纪60年代,早期其研究范围一直局限于文学文本领域,直到近年来才与非文学文本如外宣、政治语篇等翻译结合起来。莫纳·贝克是其中一个代表性人物,她首次提出将叙事学与翻译结合起来。 论文运用文献法、案例分析法及结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,以2016年中国政府工作报告英译本为例,试图运用经典叙事理论与莫纳·贝克后叙事理论,一方面从译文文本微观叙事切入,如词汇、句法、结构、篇章等;另一方面,聚焦于文本以外的宏观叙事,从时空建构、文本素材选择性采用、标示式建构、参与人再定位等方面,从微观和宏观叙述过去一年中国在政治、经济、文化、外交等各方面所取得的成绩与对2016年及“十三五规划”的展望,逐步呈现译文文本在选材、建构、受众等方面的叙事特点及翻译策略。 研究发现,叙事理论融入翻译学研究,用于公共叙事、外宣、政治语篇等非文学翻译文本研究,是一种全新翻译实践尝试。它能从宏观叙事与微观叙事展示译文的政治、文化、外交、经济、法律等各方面的特点;对中国政府工作报告翻译而言,能更好地讲述中国故事,向世界表达中国爱好和平与对外开放的愿望,成为与世界相互沟通和了解的桥梁。