论文部分内容阅读
中医药具有完整的理论体系和诊疗技术方法,是一个广罗万象又独具特色的医学系统。中医药在世界范围内受到广泛关注,得宜于其独特的理论体系,卓越的诊疗水平,以及比现代医学更安全可靠的治疗效果。
然而由于历史的原因,中医药学广泛吸收了中国古代汉语的各类词藻与词汇。中医学强调个人体验,因此中医学具有丰观体验与感受的特点,反映到中医学的语言上,进一步加深了词汇的分化,促成中医药语言的多样性。为了促进中医药在世界范围内健康有序的发展,我们迫切需要建立一个中医药术语的国际标准。本研究通过对比国内国外两大主流中医药术语英语标准的异同,提出合理化建议,为两大标准进一步完善与融合提供参考。
本研究回顾了中医药术语英文标准建立与发展,探讨与中医药翻译相关的翻译理论,借鉴术语学的相关理论与实践讨论如何构建中医药术语体系,对比研究了国内国外两大主流的中医药术语英文标准在翻译方法与具体术语翻译方面的异同。
尤为值得一提的是,本研究还比较了若干具体中医药术语在两个翻译版本间的差异,从翻译学和语言学的角度讨论了各个翻译版本的优势与不足,在此基础上指出两大翻译标准的谬误,提出优化后的英文翻译,并讨论了未来中医药术语翻译应该遵循的原则和方法。