On the Strategies of English Translation of Chinese Medicine Terminologies

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医药具有完整的理论体系和诊疗技术方法,是一个广罗万象又独具特色的医学系统。中医药在世界范围内受到广泛关注,得宜于其独特的理论体系,卓越的诊疗水平,以及比现代医学更安全可靠的治疗效果。   然而由于历史的原因,中医药学广泛吸收了中国古代汉语的各类词藻与词汇。中医学强调个人体验,因此中医学具有丰观体验与感受的特点,反映到中医学的语言上,进一步加深了词汇的分化,促成中医药语言的多样性。为了促进中医药在世界范围内健康有序的发展,我们迫切需要建立一个中医药术语的国际标准。本研究通过对比国内国外两大主流中医药术语英语标准的异同,提出合理化建议,为两大标准进一步完善与融合提供参考。   本研究回顾了中医药术语英文标准建立与发展,探讨与中医药翻译相关的翻译理论,借鉴术语学的相关理论与实践讨论如何构建中医药术语体系,对比研究了国内国外两大主流的中医药术语英文标准在翻译方法与具体术语翻译方面的异同。   尤为值得一提的是,本研究还比较了若干具体中医药术语在两个翻译版本间的差异,从翻译学和语言学的角度讨论了各个翻译版本的优势与不足,在此基础上指出两大翻译标准的谬误,提出优化后的英文翻译,并讨论了未来中医药术语翻译应该遵循的原则和方法。
其他文献
本文着重研究商务广告标题中的意合现象,同时,通过对意合现象的归纳和分类探讨对翻译的启示。首先,商务广告标题是一种特殊的实用文体,短小简练、惜墨如金,这一特性使其不同于其他
本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。   《艰难时世》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更
随着全球一体化的迅猛发展,各国之间的经济合作与往来与日剧增,国际商务谈判的重要性日益凸现。国际商务谈判的主体是来自不同文化背景的谈判人员,社会文化背景和自身文化修养的
随着中国“一带一路”战略的不断推进,中国外语界对中国文化的对外传播也有广泛的关注,对中国文化的研究也盎然兴起。对外语教学中中国文化教学的研究由于刚刚起步,并没有形成
随着国际贸易稳定持续增长,广告翻译在这种具有目的性的跨文化活动中发挥了越来越重要的作用。许多有关广告翻译功能方面的研究中心已从“原文-译者-译文”转向了“译者-译文-