图里翻译规范视角下《格列佛游记》两汉译本比较研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:songchuans
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪80年代,以色列著名学者图里提出了翻译规范理论。该理论的提出推动了描述性翻译研究理论的发展。图里指出翻译是一个做决定的过程,这个过程以目的语文化为导向,受到多种社会文化因素的影响。图里将这些制约因素称为规范,并把它们分为了三种类型:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范包括翻译政策和翻译直接性,是影响译者对源语文本和翻译直接性进行选择的宏观因素。初始规范影响译者对译本整体倾向性的选择,即译者倾向于遵守源语语言文化规范,还是倾向于遵守目的语的语言文化规范。操作规范属于微观层面的制约因素,决定译文的整体结构、语料的选择和语言特点等。本文以图里的翻译规范理论为理论框架对经典讽刺小说《格列佛游记》的林纾译本和张健译本进行了比较研究。本文首先在宏观层面分析了两位译者选择翻译《格列佛游记》分别受到了何种社会历史,意识形态和读者接受等规范的影响和限制;其次,本文比较并探讨了两译本的总体倾向性,即倾向于可接受性还是充分性,并用具体实例说明了语言规范怎样导致了这种倾向性;最后,本文在微观层面分析了在不同的语言文化规范影响下,两个译本在内容增删、词汇选择和句式结构方面的差异。研究结果表明:翻译是受规范支配的行为,翻译的整个过程都受到其所处的社会文化、语言环境中各种规范的影响。两位译者对源语文本的选择都受到了历史政治因素的影响,林纾选择翻译《格列佛游记》符合当时向西方学习和开启民智的要求,张健选择翻译《格列佛游记》是为了向读者忠实的展现原作对英国社会的批判和讽刺;在整体翻译策略的倾向性方面,由于译者受到语言文化规范的限制林译本倾向于可接受性,张译本倾向于充分性;在具体的翻译过程中,为了体现目的语语言文化规范林纾译本多见添加删减,译文多用意译。张健译本的篇章结构,词汇选择和句子结构体现源语语言规范,译文多用直译。从翻译规范视角研究《格列佛游记》的翻译,有利于加深人们对翻译本质的认识。本研究论证了翻译规范理论对翻译实践的指导意义,并对文学翻译的进一步研究具有一定的参考价值。
其他文献
标定倾斜岩巷中腰线,是比较重要的矿山测量工作之一。目前,在倾斜岩巷掘进中普遍使用的装岩机的规格一般为10.0米×1.7米×2.2米(这占去了有限巷道空间的一大部分),另外,由于巷道迎头矸石不清等原因造成仪器不易对中,这些情况一直造成传统做法下的巷道中腰线标定工作具有耗费时长、不易完工等局限。因此,研究更加合理的延线方法具有很重要的实际意义。
悬浮隧道地震响应研究是确保该新型交通结构物安全的重要内容,现有的研究往往忽视了驳岸结构的影响,将其简化为铰支、固支等简单约束形式。考虑了悬浮隧道驳岸结构周围岩土性
当今,随着中国“走出去”步伐的加快,作为交际纽带的口译行业也逐步兴起。其中,联络口译是其中运用最为广泛的一种。相对于其它口译形式,联络口译更多涉及人际交往、跨文化交
我院于1997年1月~1998年10月对收治的8例患儿采用丙种球蛋(以下简称丙球)和阿斯匹林(临床药名叫巴米尔)联合治疗,均治愈出院,现报道如下.
<正> 院落布置是北方农村住宅设计和村镇规划中的一个重要方面。但是,目前还没有引起足够的重视。有的地方无统一规划,放任自建;有的地方虽有设计,但或占地过大或布置不当。
期刊