论文部分内容阅读
上世纪80年代,以色列著名学者图里提出了翻译规范理论。该理论的提出推动了描述性翻译研究理论的发展。图里指出翻译是一个做决定的过程,这个过程以目的语文化为导向,受到多种社会文化因素的影响。图里将这些制约因素称为规范,并把它们分为了三种类型:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范包括翻译政策和翻译直接性,是影响译者对源语文本和翻译直接性进行选择的宏观因素。初始规范影响译者对译本整体倾向性的选择,即译者倾向于遵守源语语言文化规范,还是倾向于遵守目的语的语言文化规范。操作规范属于微观层面的制约因素,决定译文的整体结构、语料的选择和语言特点等。本文以图里的翻译规范理论为理论框架对经典讽刺小说《格列佛游记》的林纾译本和张健译本进行了比较研究。本文首先在宏观层面分析了两位译者选择翻译《格列佛游记》分别受到了何种社会历史,意识形态和读者接受等规范的影响和限制;其次,本文比较并探讨了两译本的总体倾向性,即倾向于可接受性还是充分性,并用具体实例说明了语言规范怎样导致了这种倾向性;最后,本文在微观层面分析了在不同的语言文化规范影响下,两个译本在内容增删、词汇选择和句式结构方面的差异。研究结果表明:翻译是受规范支配的行为,翻译的整个过程都受到其所处的社会文化、语言环境中各种规范的影响。两位译者对源语文本的选择都受到了历史政治因素的影响,林纾选择翻译《格列佛游记》符合当时向西方学习和开启民智的要求,张健选择翻译《格列佛游记》是为了向读者忠实的展现原作对英国社会的批判和讽刺;在整体翻译策略的倾向性方面,由于译者受到语言文化规范的限制林译本倾向于可接受性,张译本倾向于充分性;在具体的翻译过程中,为了体现目的语语言文化规范林纾译本多见添加删减,译文多用意译。张健译本的篇章结构,词汇选择和句子结构体现源语语言规范,译文多用直译。从翻译规范视角研究《格列佛游记》的翻译,有利于加深人们对翻译本质的认识。本研究论证了翻译规范理论对翻译实践的指导意义,并对文学翻译的进一步研究具有一定的参考价值。