论文部分内容阅读
本报告是基于笔者在深圳华为翻译中心口译部实习期间的一次品牌战略培训会的汉英同声传译实践。报告介绍了笔者在实习期间,通过口译训练和公司培训为完成公司口译任务做出的准备,以及译前、译中和译后的实践过程,并分析了自身在实践过程中出现的非流利现象。这是笔者第一次在真实的工作环境中进行同声传译实践。译前准备时,笔者使用了HI Search、iSearch和3MS等华为内部网站工具,熟悉信息通信术语及华为品牌战略。培训会并未涉及过多较难的技术内容,但发言人的即兴演讲语速较快。即便发言冗余较多,仍给笔者完成同声传译任务带来了一定挑战。因此,笔者在同传过程中使用了包括预测、等待、压缩和省略等在内的应对策略。通过此次实践,笔者了解了如何使用同传设备及控制呼吸和音质,意识到与同传伙伴合作的重要性,同时认识了自身在同传中的非流利情况。基于已有非流利现象分类,笔者对自身非流利现象进行了归类和分析,包括停顿、音节延长、重复和自我修正四大类,旨在为笔者或其他学生译员日后同传时更好地进行自我监控提供一定的参考。