【摘 要】
:
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。事实上,自有翻译实践以来译者便扮演着十分重要的角色。然而传统的翻译理论更多地注重探讨语言
论文部分内容阅读
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。事实上,自有翻译实践以来译者便扮演着十分重要的角色。然而传统的翻译理论更多地注重探讨语言层面上的“对等”,片面强调对原文绝对忠实的复制,从而忽视了对译者主体性的研究。 翻译研究进入“文化转向”以后,译学研究的焦点逐渐从原文向译文、译者,以及从规定性向描写性过渡。“操控学派”更是将翻译活动置于广阔的历史文化语境中,使翻译研究与文化研究有机结合起来,翻译也不再是字句之间的对等。这为研究译者主体性提供了新的视角。目前,对译者主体性的研究己经取得了巨大成果,并成为翻译研究的重要组成部分。本文试图在回顾其研究成果的基础上,通过分析英若诚及其戏剧译本,进一步就此问题进行实证研究,从而探讨译者主体性对具体翻译过程的影响。 戏剧既是一种文学形式,同时也是一种舞台艺术,这种二元性决定了戏剧翻译的两种走向:以舞台演出为中心,或以文本读者为中心。长期以来,“功能对等”论主宰着对戏剧翻译的评价。这种以舞台演出为目的,以“观众”反应为依据的评价原则忽视了文学文本读者的存在;而译者的主观能动作用也未得到应有的重视。戏剧可演可读,但一部戏剧译本很难同时满足文学读本及舞台表演两方面的需求。同时,戏剧文化内涵丰富,表达形式灵活多样。译者如何处理此类文化现象受到自身文学修养、价值取向、翻译目的等个人因素的影响。因此,译者拥有广阔的创造空间,其能动作用也就不容忽视。
其他文献
随着知识经济时代的来临,在信息数量剧增和信息技术大发展的冲击下,知识服务和知识集成正在成为热门的研究领域。知识服务的兴起与发展给情报研究工作提出了新的要求,为了迎接挑
在二千三百多年的历程中 ,中国教学论的发展经历了萌芽形成、定型发展、成熟衰微、过渡转化、重新构建、综合创建等阶段 ,而每一个阶段都有自己的特征。当前 ,中国教学论的发
我国的政府采购,在推荐签订合同供应商的方式上采用了专家评审制度,即利用专家的专业性和独立性,来对采购项目进行评审,确定最终的推荐中标供应商。这一方式的形成,有其特殊
在市场经济和全球经济一体化的环境下,各行业竞争越来越激烈,加强生产成本管理、合理有效控制成本已成为增强企业竞争力、提高企业经济效益的重要手段。当下正处于现代信息迅
21世纪中国教学论发展面临的主要问题是 :“非教学论”主张对教学论学科独立化的挑战 ;信息社会对教学论理论基础的冲击 ;丰富生动的教改实验与僵化、单一的教学论体系的矛盾
<正>豆腐脑营养丰富,美味可口,人体对其吸收率可达92%~98%。豆腐脑除富含蛋白质外,还可为人体生理活动提供多种维生素和矿物质,尤其是钙、
企业项目管理(Enterprise Project Management,EPM)是随着项目管理方法在企业或政府部门等长期性组织中的广泛运用而逐步形成的一种以长期性组织为对象的管理模式,是指站在高层
随着人们生活水平的提高,在国际和国内旅游蓬勃发展的形势下,江苏旅游业的地位、行业实力和服务水平得到全面提高,旅游总收入快速增长,文章通过对江苏省旅游业地位、旅游业特
自从上世纪九十年代重建以来,随着我国证券市场的不断发展,证券经济已成为我国市场经济体系中极为重要的一部分。但同时由于我国证券市场作为新兴市场,其制度本身存在缺陷、监管
目的:探讨小柴胡汤治疗慢性肾小球肾炎的机理及临床疗效。 方法:对40例慢性肾小球肾炎患者应用口服方式给药,治疗前后分别测定尿常规、24小时尿蛋白定量、尿红细胞计数及相关