论文部分内容阅读
在全球经济一体化背景下,金融、法律、商务、科技等领域专业文本的翻译需求日益增大,社会亟待具有高素质的专业译者来满足市场的需求。译者进行某一特定文本的翻译工作时,必须考虑到不同文本不同的特点、翻译原则掌握译策略等,同时在掌握自己专业翻译知识的前提下,尽量多掌握一些专业文本的背景知识,在遇到不同文本时要具体问题具体分析,采用适当的翻译策略,发挥自身的主体性,圆满地完成翻译任务。本文以《**公司低压铸造机设备技术协议》(以下称《压铸机技术协议》)《**公司清洗机设备技术协议》(以下称《清洗机技术协议》)等文本为例,在德国功能派翻译理论的指导下,从词汇、句法和语篇等三个层面分析了科技应用语篇的语体特征,进而总结了翻译科技应用语篇时应该采用的翻译策略。如在词语层面,科技应用文本大量使用技术词、半技术词以及复合词,进行翻译时要考虑技术词的准确性以及一致性,对复合词翻译尽量采用直译的方法,必要情况下进行合理的增译或者减译;在语句层面,科技应用文本多使用被动句或无主句,复合长句也经常出现,翻译时要考虑译入语的表达习惯,保证译文直白通顺;在语篇层面,科技应用文本一般逻辑性强并体现出很强的程式化,翻译时则要重视语篇衔接,注意保留原文的程式化结构。最后本文揭示出专业翻译过程的复杂性:专业译者不仅要明确专业翻译的特点、原则和策略,还要发挥自身的主体性,在具体翻译问题上能够做到灵活变通,以一种专业态度完成翻译任务。