论文部分内容阅读
1898年,詹姆斯·怀德曼撰写《人学》,林乐知于1910年(宣统二年)在华人的帮助下将《人学》翻译成中文版本。本文通过中英对照,从多元系统理论视角着重分析林乐知《人学》的翻译方法。 以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔于20世纪70年代首次提出多元系统理论,汲取俄国形式主义,结构主义、一般系统理论与文化符号学的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,有效揭示文学翻译的规范与规律,为翻译研究开拓了新的研究领域。 作者根据翻译文学在多元系统中的地位,探究林乐知《人学》的翻译方法。本文分析了五种翻译方法,分别是增译、减意、释译、改译及注译,揭示林乐知的翻译特点及其翻译观。翻译文学在多元系统中处于边缘位置时,译者应采用归化的翻译策略,亦即文化适应策略,同时要注重译文的可接受性及读者反应。根据文本分析,得出以下结论:翻译文学在晚清时期处于边缘位置,林乐知采用归化为主,异化为辅的翻译策略,注重目标读者的可接受性。 晚清传教士林乐知来华的主要目的是传播基督教,在其重要译作《人学》中,强调宗教因素的翻译,同时关注其他文化因素服务于宗教因素,在当时中国社会产生了积极影响。本文通过中英文本对比,探究林乐知在《人学》中的宗教因素、历史因素、社会因素、科学因素以及文学与艺术因素等五种文化因素,这些文化因素不是相互孤立的,而是相互关联的,每个文化因素都有自身特点。