论文部分内容阅读
鲁迅是我国著名的文学家,思想家,革命家,但是同时他也是翻译家。本文研究的对象是鲁迅的翻译活动,在本文中,作者将鲁迅的翻译活动分为三个方面,包括鲁迅的翻译选材,翻译策略以及翻译批评。翻译选材包括儿童文学,当时弱小国家的文学作品,早期马克思主义理论,科幻小说,日本现代文学等;翻译策略包括直译,意译以及硬译;翻译批评包括其关于翻译批评的相关理论以及其翻译批评的实践。本文的理论基础是以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵理论。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为翻译作为主要的改写方式,是为权利服务的,它以特定的方式改写和操控着文学作品,使之符合特定社会中的各种意识形态和诗学,他认为控制文学系统的因素可以分为内外两个因素,这两个因素分别是以赞助人和一些所谓的“专业人士”为代表。其中赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态,而“专业人士”关心的则是诗学。因此,控制文学系统和文学创作的两大因素归根到底是意识形态以及诗学。翻译作为译者对文本的摆布,反映了特定社会年代的意识形态与诗学。本文重点探讨了鲁迅所处时代的各种主要意识形态与诗学是如何影响鲁迅的翻译活动的。其中作者把影响鲁迅翻译活动的意识形态分为社会与政治意识,文化意识形态,个人意识形态,创作意识形态。诗学包括鲁迅所处时代的文学表现手段。通过研究前人关于鲁迅翻译研究的文章以及本文作者自己的思考研究,发现前人对于鲁迅的研究多集中在其文学创作方面,关于其翻译方面的研究数量比较少,而且在其翻译活动方面的研究论文中,从操纵理论方面研究的不多,所以作者希望通过本篇论文,丰富关于操纵理论视野下的鲁迅翻译活动的研究。本文的创新之处在于在前人研究的基础上,加入了操纵理论中诗学因素对鲁迅翻译活动的影响,并且在意识形态的部分加入了文化意识形态,创作意识形态对其翻译活动的影响。通过上述研究,作者得出鲁迅所处时代的意识形态与诗学对鲁迅的翻译活动存在着影响。