论文部分内容阅读
毛泽东不仅是一位领袖,还是一位伟大的诗人。毛泽东诗词不仅在中国诗歌史上具有极其显赫的地位,并且以其独特的创作时空及深厚的艺术造诣,令广大外国读者也不得不折服于毛泽东诗词的非凡魅力。毛泽东诗词具有极高的社会、历史、艺术以及哲学价值,所以英译毛泽东诗词无疑是一个值得投入大力气、长久进行的实践、研究工作。在翻译研究中,一直以来都不能忽略掉“对等”这一核心问题;在翻译实践中,对等的翻译,也为译者孜孜以求。迄今为止,英译毛泽东诗词已有十余版本,对其诗词及其译本的研究文章也林林总总,不下百余篇。尽管越来越多的研究成果和著作从不同视角分析研究毛泽东诗词及其译本,但仍有一定局限。存在评价译本片面单一,不够深入,运用理论略显牵强,实用性差,缺乏创造性观点等问题。基于此研究现状,本论文结合中西方翻译基础理论,从本质出发,以阐释翻译对等问题为基点,进一步从三个不同视角提出翻译过程中影响翻译对等的因素,有针对性地选取多个有代表性的英译本进行比较研究。论文第一章总述了毛泽东诗词的突出特点,翻译毛泽东诗词所面临的主要困难和障碍;第二、三、四章分别从翻译对等中的功能对等、意识形态操控下的对等以及忠实对等三个层面入手,对比分析英译毛泽东诗词的不同表达及效用。论文最后旨在通过上述比较研究,直陈在追求对等翻译过程中的不同层面、不同侧重所造成的译者翻译策略和表达方式的不同,从而究其翻译的利弊得失,探寻如何最大程度地再现毛泽东诗词的风貌、神韵,以期毛泽东诗词英译能够达到更加对等的效果。