论文部分内容阅读
许渊冲是我国当代最著名的翻译家之一。目前,对于其翻译作品和翻译理论的研究已颇具规模;特别是他的理论在诗歌及散文翻译中的使用引起了众多专家学者的关注。而将他的理论用于其他文体特别是外交演讲翻译研究尚属少见。习近平主席2015访问西雅图的演讲及2015年在博鳌论坛的演讲,语言高度含蓄,凝练,兼有意美、音美和形美的特征,将中国政府的立场及观点以及中国文化一并地传递给了国外朋友们。 本文以许渊冲的“三美”翻译理论为视点,选取了习主席2015西雅图演讲与博鳌演讲译本中极具代表性的语言作为研究对象,通过演讲原文与译文的对比分析研究习主席演讲稿中的意美、音美和形美在译本中如何再现,并以此为证,说明“三美”翻译理论适用于外交演讲英译。 论文首先回顾了许渊冲翻译理论以及演讲研究的现状。接着简单介绍了许渊冲理论体系以及“三美”理论;同时重点阐述分析了习近平主席演讲译本中意美、音美与形美的再现。其中,意美从文体风格和修辞方面展开。音美从韵律叠词方面展开。形美则是从对照、排比和重复三方面进行。本文旨在展现习主席外交演讲翻译的策略与特色以及译文中三美的再现,并探讨三美理论对于外交演讲翻译的适用性。同时,作者希望本文引起众多学者对中国领导人外交演讲翻译研究的关注,从而对今后如何通过外交演讲将中国文化正确地传递出去这一问题起到抛砖引玉的作用。