许渊冲三美理论观照下的习近平外交演讲英译--以2015西雅图及博鳌论坛演讲为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GOUGOU2929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲是我国当代最著名的翻译家之一。目前,对于其翻译作品和翻译理论的研究已颇具规模;特别是他的理论在诗歌及散文翻译中的使用引起了众多专家学者的关注。而将他的理论用于其他文体特别是外交演讲翻译研究尚属少见。习近平主席2015访问西雅图的演讲及2015年在博鳌论坛的演讲,语言高度含蓄,凝练,兼有意美、音美和形美的特征,将中国政府的立场及观点以及中国文化一并地传递给了国外朋友们。  本文以许渊冲的“三美”翻译理论为视点,选取了习主席2015西雅图演讲与博鳌演讲译本中极具代表性的语言作为研究对象,通过演讲原文与译文的对比分析研究习主席演讲稿中的意美、音美和形美在译本中如何再现,并以此为证,说明“三美”翻译理论适用于外交演讲英译。  论文首先回顾了许渊冲翻译理论以及演讲研究的现状。接着简单介绍了许渊冲理论体系以及“三美”理论;同时重点阐述分析了习近平主席演讲译本中意美、音美与形美的再现。其中,意美从文体风格和修辞方面展开。音美从韵律叠词方面展开。形美则是从对照、排比和重复三方面进行。本文旨在展现习主席外交演讲翻译的策略与特色以及译文中三美的再现,并探讨三美理论对于外交演讲翻译的适用性。同时,作者希望本文引起众多学者对中国领导人外交演讲翻译研究的关注,从而对今后如何通过外交演讲将中国文化正确地传递出去这一问题起到抛砖引玉的作用。
其他文献
艾丽斯·沃克是当代非裔美国作家中的领军人物,沃克的作品对于言说美国黑人女性的苦难和斗争有着无可比拟的强大影响力。沃克称呼自己“A.M,作者和媒介”,实则建构起写作与媒介,
《收藏家》是约翰·福尔斯于1963年出版的第一部作品,出版后在商业上大获成功,并使福尔斯一夜成名,在二战后的英国文坛上争得一席之地,从此开始职业作家的生涯。但是,对于福
言语双关是语言中的重要现象。人们对双关语从修辞、语义学、语用学、以及认知语言学等视角进行过分析。这些研究对于双关语的认知和理解有着相当大的作用。然而,双关语的动态
本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。  本文从微观和宏观两个