目的论视野下的外宣文本翻译研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li9599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化普及的今天,中国在国际事务中的影响力也越来越大,其政治、经济、文化、教育以及军事外交政策都吸引着来自全球的关注,因此外宣文本的翻译也变得越来越重要。  外宣文本是通过官方话语向世界宣告中国内在外交指导方针,它是一个民族和国家的窗口,甚至在某些时刻,会演变成国家间政治斗争和军事竞赛的工具。外宣翻译担负着维护国家利益,反映我国真实发展情况和树立良好形象的重要使命,因此,外宣翻译具有浓厚的政治色彩。  外宣翻译质量的高低直接影响着外宣的效果。译者在翻译过程中会受到诸多因素影响。而目前我们的外宣工作和外宣翻译研究相对滞后。而目的论,作为一个相对完整、系统化的理论,为外宣翻译提供了解决方案。  本文正是基于功能翻译理论中的目的论,以外宣翻译为研究对象来开展研究工作的。本文首先回顾了国内外目的论的研究发展历程。论文主要通过外宣传播媒介来研究外宣翻译的,这些媒介包括图书、宣传册及外交文本等;同时通过目前外宣翻译中存在的问题,研究了影响外宣翻译的主要因素;分析了文化全球化的发展趋势及其对外宣翻译的影响和要求。第四部分以目的论为参照,分析了主要的外宣媒介及其翻译方法策略。最后本文总结了影响外宣翻译的主要因素及本研究的局限性。
其他文献
熊意象时常出现在西方文学作品中,并往往被赋予丰富的文化内涵。尽管如此,很少有学者以英语文学多个文本中的熊为研究对象,对此开展系统性研究。本文选取5篇涉及熊的美加中短