论文部分内容阅读
随着语篇语言学研究的蓬勃发展,翻译研究不再只关注于词汇和句子层面,而是转向了语篇层面。连贯是语篇的必要条件,因而研究如何实现译文的语篇连贯是翻译研究的重要内容。“连贯”指“语篇因素之间以及语篇因素与超语篇因素之间的各种相关关系的总和”;相应地,翻译是重构原文连贯的一个过程。我国目前鲜有学者研究译者该采取什么具体的翻译方法来完成连贯的重构。笔者以学术专著《再现女性:大众媒体中女性气质的神话》部分章节的翻译为例进行研究,分析学术语篇重构连贯的具体翻译方法。本报告从语法、语义和语用三个角度总结了实现译文连贯的翻译方法。在语法层面,使用省译、增译、形式对应等翻译方法将英语中的指称、省略、替代、连接等衔接手段重构成汉语中的零式、词汇和连接等衔接手段;在语义层面,译者需要快速而准确地识别上下文中的词汇衔接手段,根据相关词汇形成的语义网络确定某个词语的意思。同时,需要将同位语从句、定语从句等中隐藏的逻辑关系清楚地表述出来;在语用层面,使用文化意象替换法、意译等翻译方法处理文化缺省现象;使用增译、句子重组等方法使得译文符合目标语读者的表达方式与思维习惯。只有以上三个层面同时完成连贯重构,才能获得连贯的译文语篇。本报告旨在从语篇连贯的角度,探讨学术类语篇翻译的具体方法及策略,为类似文本的翻译提供实践参考。由于此报告仅以个案为基础,得出的翻译方法及策略是否普遍适用于所有学术文本的翻译,还有待广大学者做出进一步验证。