《水晶王国》(1-9章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuibugo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现当代,神话小说被广大读者所热捧,涌现出来一部分优秀作家,及一些著名的作品。此时把这些作品介绍到世界上其他国家显得尤为重要,而翻译则成为重要的桥梁。于是,很多翻译家致力于翻译这些新作品,为世界文化的交流作贡献。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的内容选自美国新生代作家阿曼达·霍金(Amanda Hocking)的最新小说《水晶王国》(Crystal Kingdom)第一章到第九章内容。该小说主要围绕女主人公布琳·埃文生长经历及其所在王国发生事情展开,描写了布琳的完美蜕变及为保卫国家所做的一切努力与牺牲,展现给读者的都是充满正能量的故事。本文主要就小说的对话与叙述内容展开,重点分析了翻译实践过程中遇到的难点即特殊词语的翻译、人物语言特色的翻译和英语长难句的翻译。本文分别采用加注法、词义引申法、和四字格的使用、释义法及句式重构、增删重组等方法对其中的翻译难点进行了分析与总结。通过此次翻译,笔者深刻体会到贯穿在文学作品,尤其是小说作品翻译过程中的复杂性与艰难性,及翻译策略使用的重要性。这些对于译者来说都是宝贵的经验财富,同时也提醒译者,做好翻译除了具有一定的翻译理论知识以外,还必须有扎实的语言功底,全面的文化知识以及充足的翻译实践。
其他文献
随着国际文化交流的扩大,潜在的意识形态和权力关系在口译层面上的不足愈发凸显,尤其体现在政治文本的翻译。然而,口译研究一直以来都仅在语言层面上探讨口译技巧及策略,导致
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语习作是大学生英语学习的重要部分,同时也是英语学习中较为困难的部分。根据语篇分析理论和错误分析理论的观点,本文旨在探索非英语专业大学生在写议论文时常犯的语篇错误
“风”是中国古代修辞理论的一个重要范畴。“风”本义是自然界空气流动的现象,后用于诗文的品评,其语义发展有一个过程,语义之间也是有关联的。修辞范畴“风”的语义生成和
目的:探讨非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)中DKK1影响线性程序性坏死(linearly patterned programmed cell necrosis,LPPCN)和血管生成拟态(vasculogenic mimicry,
本文以52个研发团队515名知识员工为研究对象,基于创造力组成理论和特质激活理论,运用线性阶层模型(HLM)动态考察了成就目标导向、绩效评价模式对员工工作创新行为的跨层次影