论文部分内容阅读
现当代,神话小说被广大读者所热捧,涌现出来一部分优秀作家,及一些著名的作品。此时把这些作品介绍到世界上其他国家显得尤为重要,而翻译则成为重要的桥梁。于是,很多翻译家致力于翻译这些新作品,为世界文化的交流作贡献。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的内容选自美国新生代作家阿曼达·霍金(Amanda Hocking)的最新小说《水晶王国》(Crystal Kingdom)第一章到第九章内容。该小说主要围绕女主人公布琳·埃文生长经历及其所在王国发生事情展开,描写了布琳的完美蜕变及为保卫国家所做的一切努力与牺牲,展现给读者的都是充满正能量的故事。本文主要就小说的对话与叙述内容展开,重点分析了翻译实践过程中遇到的难点即特殊词语的翻译、人物语言特色的翻译和英语长难句的翻译。本文分别采用加注法、词义引申法、和四字格的使用、释义法及句式重构、增删重组等方法对其中的翻译难点进行了分析与总结。通过此次翻译,笔者深刻体会到贯穿在文学作品,尤其是小说作品翻译过程中的复杂性与艰难性,及翻译策略使用的重要性。这些对于译者来说都是宝贵的经验财富,同时也提醒译者,做好翻译除了具有一定的翻译理论知识以外,还必须有扎实的语言功底,全面的文化知识以及充足的翻译实践。