论文部分内容阅读
电影,电视剧是传播文化信息的有效手段。随着学英语人数的激增,越来越多的人为了提高英语听说能力而开始关注英文电影和电视剧。但是这些电影和电视剧的字幕翻译却不尽人意,这在一定程度上影响了目的语观众对电影和电视剧的欣赏,也阻碍了字幕翻译的健康发展。随着人们对英文电影和电视剧需求的扩大,字幕翻译也逐渐受到了人们的关注。因此提高字幕翻译质量对帮助目的语观众理解电影和电视剧剧情及字幕翻译的健康发展有着很重要的意义。本文采用描述性翻译学研究方法和对比分析法,以目的论为理论框架,以目的论的三个基本原则为评价标准,对网络流行喜剧《绝望主妇》字幕的翻译方法进行分析和研究。字幕翻译的目的就是让目标语观众以最小的努力轻松理解台词对话以了解剧情发展和故事情节。为了实现字幕翻译目的,结合《绝望主妇》字幕翻译实例,本文提出了四个翻译策略:减译法,明晰化,归化与异化。研究结果发现,由于字幕翻译受到时间和空间的限制,归化和减译法是最多使用的翻译策略。而由于中西文化的巨大差异,异化是最少使用的翻译策略。涉及到文化词时,明晰化翻译策略是最好的选择。