从读者反应论视角探讨公示语汉英翻译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwei0101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语公示语的英译是我国对外宣传的的重要组成部分,是世界了解和认识中国的媒介;其英译效果不仅关系着外籍人士在中国的日常生活,而且对于提升我国的国际形象具有十分重要的意义。然而,目前公示语的汉英翻译还存在诸多问题,难以满足人们的需要。因此,对这一课题作进一步的研究是很有必要的。  本文以读者反应论为指导,对公示语的特点及功能进行了分析,并结合大量实例,探讨了汉英公示语翻译中存在的一些问题,同时提出了一些可行的翻译原则和翻译策略,希望能对公示语的汉英翻译研究有些启示。  作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,通过对这些实例的对比分析,首先探讨了公示语的定义、语言特点及功能类型。公示语在语言上具有简洁性、直接性及规范性的特点,在功能上可分为示意功能和特定功能两大类型。接着介绍了读者反应理论,阐述了此理论应用于公示语汉英翻译的可行性。读者反应论认为翻译应以译文读者为中心,判断译文的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同;与以往仅仅进行译本和原文对照来评估翻译质量的做法相比,这一理论对于实用翻译中的汉语公示语英译有着较强的指导意义。在此基础上,作者进一步探讨了影响读者反应的一些因素,指出文化、思维以及审美方面的差异必然影响读者对译文的接受能力。紧接着从读者的角度出发,作者总结了在公示语汉英翻译中由于忽略读者的文化差异和思维模式所引起的一些翻译问题和错误。针对这些问题,在读者反应论的指导下,作者提出了公示语的一些翻译原则和翻译策略。指出公示语的汉英翻译应该要重视译文的标准和规范,考虑到目标语读者,最大限度的实现目标文本的预期功能。对于具体的汉语公示语英译可以尝试采用模仿、视角转换以及改译等翻译方法。此外,作者还提出对于那些影响国家形象的公示语可以采取不译的策略。最后论文得出结论:读者反应理论对于公示语的汉英翻译具有一定的借鉴意义,此理论能够有效、有针对性的解决公示语翻译中的一些实际问题。翻译实践中,译者应该以目标语读者为中心,充分考虑中西文化、审美习惯和价值观的差异,采用多种翻译方法以使公示语译文能够被读者接受和理解。
其他文献
艾丽斯·默多克是英国战后最有影响力的女作家之一,在英国文学史上,就其地位和影响而言,“默多克之于20世纪小说犹如乔治·艾略特之于十九世纪小说”,“其显赫地位当代英国小说家
CFPL第四赛季总决赛在上海风云电竞馆开打,比赛双方是AG百事时空战线对阵倾城电竞——一对彼此非常熟悉又非常尊敬的对手。第一场比赛双方在爆破模式潜艇上开打,一开场双方的火药味就非常浓,你一个精彩的击杀,我就还你一个漂亮的反击,辽宁倾城开场打的很冷静,而AG则及时调整着战术,双方你追我赶一直僵持到 9:9,第一场就打到了加时。加时上半场,倾城非常的凶,连续刷屏三次直接打到了4:1,气势非常足。70K
20世纪90年代,俄罗斯的政治、经济、文化发生了翻天覆地的变化,与此同时,俄罗斯的文学也由单一的创作手法向多元化发展。在苏联时期已存在多年的后现代主义文学也渐渐由地下
随着国际经济和信息工业的发展,世界逐渐发展成一个“地球村”,人与人,国与国之间交流越来越频繁,其交流层次也越来越细。新闻翻译在促进经济文化交流以及国家间的相互沟通理
学位
埃德温·哈里森·卡迪在《平日之光:美国小说中的现实主义》中称《国王的人马》为“第一个后现代小说”,这为该小说的阐释开启了一个新的视角——在后现代视域下研究和阐释该
小说家A..S拜厄特是英国文坛上一位著名的女作家,而且还是当今英国社会很有影响力的文学批评家。A.S.拜厄特十分关注西方女性历史,对妇女文学表现出了极大的兴趣。《占有》是
“言说”是指人们掌握和使用语言表达的具体活动。本文结合人类日常生活体验,对英汉语中伴有“物理性发音方式”的言说动词进行搜集与整理,主要探讨这两种语言中此类动词在语义
阿诺德·贝内特(Arnold Bennett, 1867-1931)是英国爱德华时期最重要的小说家之一,凭借其“五镇”系列小说在现代英国文学史上享有盛名。《五镇的安娜》的创作始于1896年,在
本论文致力于探讨语用模糊在文学作品中的使用及其翻译。“语用模糊”这一概念首先于1983年由利奇提出,自1990年由何自然引入国内以来,引起学者们的广泛关注。它不仅是一种有效