论文部分内容阅读
汉语公示语的英译是我国对外宣传的的重要组成部分,是世界了解和认识中国的媒介;其英译效果不仅关系着外籍人士在中国的日常生活,而且对于提升我国的国际形象具有十分重要的意义。然而,目前公示语的汉英翻译还存在诸多问题,难以满足人们的需要。因此,对这一课题作进一步的研究是很有必要的。 本文以读者反应论为指导,对公示语的特点及功能进行了分析,并结合大量实例,探讨了汉英公示语翻译中存在的一些问题,同时提出了一些可行的翻译原则和翻译策略,希望能对公示语的汉英翻译研究有些启示。 作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,通过对这些实例的对比分析,首先探讨了公示语的定义、语言特点及功能类型。公示语在语言上具有简洁性、直接性及规范性的特点,在功能上可分为示意功能和特定功能两大类型。接着介绍了读者反应理论,阐述了此理论应用于公示语汉英翻译的可行性。读者反应论认为翻译应以译文读者为中心,判断译文的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同;与以往仅仅进行译本和原文对照来评估翻译质量的做法相比,这一理论对于实用翻译中的汉语公示语英译有着较强的指导意义。在此基础上,作者进一步探讨了影响读者反应的一些因素,指出文化、思维以及审美方面的差异必然影响读者对译文的接受能力。紧接着从读者的角度出发,作者总结了在公示语汉英翻译中由于忽略读者的文化差异和思维模式所引起的一些翻译问题和错误。针对这些问题,在读者反应论的指导下,作者提出了公示语的一些翻译原则和翻译策略。指出公示语的汉英翻译应该要重视译文的标准和规范,考虑到目标语读者,最大限度的实现目标文本的预期功能。对于具体的汉语公示语英译可以尝试采用模仿、视角转换以及改译等翻译方法。此外,作者还提出对于那些影响国家形象的公示语可以采取不译的策略。最后论文得出结论:读者反应理论对于公示语的汉英翻译具有一定的借鉴意义,此理论能够有效、有针对性的解决公示语翻译中的一些实际问题。翻译实践中,译者应该以目标语读者为中心,充分考虑中西文化、审美习惯和价值观的差异,采用多种翻译方法以使公示语译文能够被读者接受和理解。