论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译对象为《汽车燃油经济性标准:影响、效能及可替代性方案》(Automobile Fuel Economy Standards: Impacts, Efficiency,and Alternatives)原文主要介绍了美国燃油经济性标准的效能和影响,以及政策制定者为提高燃油经济性而提出可替代性方案的尝试和努力。通过分析原文,笔者认为原文具有专业性强、长难句较多等特点,故在翻译过程中以汉斯·威密尔的翻译目的论为指导,通过遵循目的论三原则,即目的论原则、连贯原则和忠诚原则,针对专业术语采取加注法,而对长难句的翻译则采取增译法、省译法、拆句法、倒置法等翻译方法再现原文特点,力图全面准确传达原文信息,体现翻译价值。本报告由四部分组成,首先介绍了翻译项目的背景、目标和意义。接着对原文背景进行了介绍,包括原文作者简介,主要内容陈述以及语言特点分析。然后分析了翻译难点并提出相应的翻译方法。最后总结翻译过程及经验并指出仍未解决的问题。