论文部分内容阅读
本文分析了语言学翻译理论和目的翻译理论,认为这两大翻译理论是从等值、功能、抑或目的诸方面对翻译进行评价,对翻译研究做出了应有的贡献。然而,两大理论各有其缺陷。语言学翻译理论过分强调语言层面的对等,忽略了语篇的连贯,没有把翻译视为跨文化的交际过程;目的论过分强调翻译的目的,没有重视源语语篇的内容与风格。因此,翻译过程中如何重构篇章的连贯,使目的语篇章体现源语语篇的语义关系,风格特点与文化特色,同时符合目的语读者的期待,这样的问题尚需进一步研究。把语篇分析中的有关连贯、语境等概念应用于翻译可使以上问题有望得到探讨。本文认为语篇连贯是符合读者期待的语义网络系统,涉及语境的各个方面;语境包括上下文语境、情景语境、文化语境,是把握语篇连贯的关键因素。翻译要求重构源语语篇的连贯,这种重构只能在语境中进行,以便使具备语言,情景,文化背景知识的语言使用者理解译文语篇。通过以上问题的探讨,本研究旨在阐明这一观点:翻译过程是在语境中重新构建篇章连贯的过程。 全文共分五章。 第一章对目前的翻译研究进行回顾和评析。主要回顾了基于语言学理论的对等翻译理论及基于行为理论的目的翻译论,指出了它们的长处与不足。 第二章是本研究的理论框架。对语篇、语境、连贯等理论做出阐述,指出连贯与语境的关系、翻译中连贯重建的必要性、以及怎样在目的语中重构篇章连贯。 第三章论述上下文语境与翻译中语篇连贯的重构。主要从语法、词汇衔接、主述位衔接等方面,探讨目的语语篇连贯重构的途径。由于英汉两种语篇衔接手段的差异,衔接方式要做适当的调整。 第四章论述情景语境与翻译中语篇连贯的重构。通过情景分析探讨语篇风格连贯的翻译。 第五章论述文化语境与翻译中语篇连惯的重构。通过分析语篇中的文化成分,探讨重构语篇连贯的途径,指出语篇中文化负载成分的处理关键在于通过文化补偿揭示文化成分的蕴涵意义,保留源语的文化特色,以便使目的语读者获得与源语读者相同的或接近相同的感受。