论文部分内容阅读
语言是文化的表现形式,而谚语就如同文学作品和诗歌一样都是语言的菁华。英语谚语及汉语谚语都富有色彩的语言形式并且能反应出英汉民族各自的文化特点。弗朗西斯·培根曾说:“从一个民族的谚语中即可发现这个民族的天赋、智慧和精神。”谚语既具有言简意赅、生动形象和准确表达句中寓意等特色,而译者应该思考如何将这些特色体现在谚语翻译过程中。本文会以归化与异化两种翻译策略更进一步来分析认识谚语理解和谚语翻译等方式。本文主旨在对成语翻译做探讨,主要以四个方面加以论述:谚语的定义、起源及特色,谚语中的文化差异,英汉谚语翻译方法,最后则是全文的总结。