论文部分内容阅读
神话作为最原始的文学形式,忠实体现了其所代表的文化及其内在的传统价值观,在理解和传播文化的过程中有着十分重要的作用。而在神话中,神话意象更是有着至高无上的地位。它们不仅是神话中不可或缺的主体部分,也蕴含了一个民族思想文化的精华。所以在翻译中国古代神话时,应该对神话意象的翻译给予足够的重视。一个好的翻译不仅能让读者更容易地理解神话故事,还能更有效地传播故事中蕴含的文化元素。然而,被翻译为英语或其他外语的中国神话则是少之又少,对神话翻译这个主题也缺乏相对全面、科学、深入的研究。所以对中国上古神话的翻译予以重视意义重大,刻不容缓。本篇论文通过对两个不同英文译本的对比分析,对《山海经》中一些典型神话意向的翻译进行研究以考察奈达功能对等原则的适用性,并希望可以由此找到中国神话中类似文化意象词的翻译指导原则。论文以奈达功能对等的四个原则为理论框架,并以此为基础,根据神话意象的指称意义和联想意义将其分为四类:有语意意义但无文化内涵的意象;有语意意义也有文化内涵的意象;有文化内涵但无语意意义的意象和既无文化内涵又无语意意义的意象。之后在每个类别中,文章将对每个意向的两个不同译本进行对比,并给出作者在功能对等原则的指导下自己翻译的版本以检测功能对等原则在实现语义对等、文化对等和读者反应对等方面的适用性。通过整体研究和对比结果,论文所得结论如下:1、为了更好地进行翻译实践,可以根据神话意象的指称意义和联想意义将其分类,从而使得译者在翻译过程中能够更好地从不同方面进行考量并采用合适的翻译策略;2、对于在语意意义和文化内涵方面程度不同的神话意象,为了实现功能对等,译者也应将精力进行不同的分配;3、在翻译过程中,要实现功能对等,译者应根据各神话意象不同的语义和文化特点灵活地采取多种翻译策略结合的方法。