Hawthorne and His Romance Fiction

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hghg2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文综合地论述了纳桑尼尔·霍桑的"罗曼司小说(The Romance)"的原创性.在美国文学史上,霍桑是为数不多的响应时代对美国本土文学的呼唤的作家之一,这些作家还包括库柏、爱默生、棱罗、麦尔维尔以及惠特曼等.霍桑因其开创了"罗曼司小说"这一全新的文学样式而独树一帜."罗曼司小说"作为一种新的文学样式,其原创性表现在它在题材上对想象力的推崇、在主题上对自由表达尤其是对强烈的情感表达的强调,这使之迥异于现实主义小说.同时,在其直面现实和反映作者悲观主义的世界观这些方面,它又区别于传统的浪漫主义作品.在广义上来说,霍桑属于浪漫主义作家,这体现在其小说的浪漫题材及叙事方法上.但是,由于特殊的家庭背景和独特的生活经历,霍桑在他的罗曼司小说中表现了怀疑主义和悲观主义的世界观,这与传统的浪漫主义作家作品中所体现的乐观主义精神形成鲜明的对照.霍桑的罗曼司小说的独特之处更体现在其高超的写作艺术上——即他对象征和心理分析这两种写作手法的杰出运用.这两种写作手法并非霍桑所创,但是霍桑通过对其加以创新,使之产生了不同寻常的艺术效果.正是这两种重要的写作手法与其他因素相互作用,共同形成了霍桑作品突出的风格——模糊性(ambiguity),这种模糊性体现在其罗曼司小说的主题、人物塑造和故事场景等等方面.总之,霍桑的原创性在于他开创了一种新的文学样式即"罗曼司小说",以及在于他独具匠心地使用了两种重要的、使他独特的模糊风格得以形成的文学手法,即象征和心理分析的手法.
其他文献
尽管学习者策略培训已成为外语教学的一部分,但对策略培训效果的研究相对较少,尤其是在习得环境较差的中国大陆.该研究旨在填补这项空白,重点研究5个阅读策略培训的效果.这5
在关联理论框架内,翻译在本质上被视为一种跨语际的交际.某些传统意义上的"翻译"现象实际上都属于跨语际的描述性运用,比如广告、说明书、操作手册等的"翻译".在这些情况下,
阿部知二是日本文坛知识分子文学的一个典型,也是昭和十年代具有代表性的作家之一,他最早介绍和提倡英国的主知主义,在注重理性分析的同时,运用西欧人文主义及其小说技巧,创
预设在人们日常的言语交际中起着根本性的作用.由于对话双方视预设内容为无争议信息,因而言语交际可以有效且经济地进行着.然而,若利用预设所具有的单向性、主观性、隐蔽性等
基于对《红楼梦》两个英文译本(杨宪益,大卫·雇克斯)的比较研究,该文致力于探讨文化翻译的策略.文化翻译一直是翻译界的一个热门话题.考虑到翻译目的,特别是为了弘扬中华民
在句子理解中,人们对句中结构相似成分的理解更加迅速。当受试阅读具有相同句法结构的两个短语或分句时,前一成分的理解加工会促进后一成分的理解加工,这种现象被命名为平行效应
介绍环保型反应性乳化剂ADEKAREASOAPSR-10的结构和特性,重点分析了反应性乳化剂在乳液聚合中的应用及其对聚合物性能的影响。通过实验证明,应用反应性乳化剂SR-10所得的聚合