论文部分内容阅读
隐喻是人类语言中的一种普遍现象。自从亚里士多德时代起,隐喻就一直是学者们热衷研究的一个话题。传统观点认为,隐喻是一种修辞手段,仅仅是语言的装饰,因此,对它的研究也就主要局限在语言层面和修辞手法上。1980年,Lakoff和Johnson出版的《我们赖以生存的隐喻》一书标志着对隐喻的研究进入了认知阶段。书中指出,在我们的日常语言中,隐喻是无所不在的。隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是人类的一种基本的思维、认知和概念化方式。概念隐喻理论认为,隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。人类认知世界时,总是遵循着由近及远,由简单到复杂,由熟悉到陌生,由具体到抽象,由实体到非实体的规律。作为人类最基本的感官系统---味觉领域,也是存在隐喻的,人们常常用比较熟悉的味觉来隐喻更为抽象的概念。国内外对隐喻的研究比较广泛,但对味觉隐喻的系统研究较少,而且目前的研究且大都集中在对味觉隐喻现象的介绍上或者是和其他感觉器官放在一起讨论。因此,在前人研究成果的基础上,本文运用Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,根据搜索到的大量英汉语料,对比分析了中英味觉词隐喻的异同,同时还探讨了造成这种现象的原因。本文分为五个部分:首先介绍了研究的目的和意义,接着总结了国内外对隐喻的研究现状,然后提出本文的理论基础,即概念隐喻理论,具体阐释了它的定义,特点,工作机制,分类,还提出了一种特殊的隐喻——通感隐喻。第四章为文章的主体部分,选取四组基本味觉词甜与sweet、苦与bitter、酸与sour以及辣与spicy为研究对象,分别对他们在两种语言中的映射域及其隐喻义作了比较。研究表明,中英味觉词都存在由同一源域向同一目标域映射的现象,但隐喻意义不尽相同。中英味觉隐喻有很大的相似性,也有很多差异性。其相似性的原因归因于人类自身体验的普遍性和认知共性,而文化差异、思维方式的不同是造成差异性的主要原因。本文从概念隐喻理论视角对英汉基本味觉词的隐喻现象进行了比较研究,具有十分重要的理论和现实意义。理论上,进一步证实了Lakoff和Johnson的概念隐喻理论---味觉范畴也存在着隐喻;味觉隐喻具有认知与体验的普遍性和文化的差异性,在一定程度上丰富与发展了目前对味觉隐喻的研究。在实践中,对其隐喻义异同的掌握,为理解两种语言以及英汉互译提供更多的信息,对翻译、中西方跨文化交际及外语教学有借鉴和参考价值。此外,由于作者的能力有限,对语料的搜集也不够充分,因此对味觉隐喻的研究还不够深入,今后还需要进一步研究。