论文部分内容阅读
中国古代诗词是中华文化的瑰宝,传承中华民族古老而丰富的文化信息,然而中国古诗英译一直是文化翻译的一个难题,甚至被认为是可译性最小的文学形式。随着文化和经济的日益全球化,中国古典诗词英译的必要性和重要性也体现出来。本文尝试使用关联理论对中国古典诗词进行解释和研究,本文从关联理论的基本概念入手,阐述了关联翻译理论的主要论点,并讨论了它在古诗翻译中的指导意义。本文共分五个部分,第一章是引言部分,说明本文的研究背景,研究意义,基本理论框架和理论基础。第二章是文献综述部分,中国古典诗词起源于春秋时期,历经几代演变成熟,具有传统性,形象性,音感性的文体特征,国内外对其英译做了很多研究,但是每种理论都有其缺陷和局限性。第三章是理论框架部分,对关联理论进行了详细阐述。关联理论原是语用学的一种理论,其对关联和交际有着强大的解释力。所以对翻译也具有一定的指导作用,因而对中国古典诗词的英译也有一定的说明作用。明示-推理过程和最大关联性原则是本文涉及的主要的原则,第四章是本文的主体部分,先是集中介绍了关联理论视角下的中国古典诗词翻译所要遵循的两大原则即:寻求不同文化背景下的最大关联和在翻译交际过程中实现的互明性。然后对国内外比较权威的知名译者的中国古典诗词的英译版本进行了理解和分析,在关联理论视角下对中国古典诗词的英译策略进行了诠释,着重阐述在对中国古典诗词的英译时,译者尽可能正确参考外国读者的认知环境,估计他们对诗词译文的期待,尽力达到原诗与译诗之间的最佳关联,使交际达到互明。最后用具体的翻译策略,包括省译,转译,注解,意译等。根据具体不同的古诗词英译来说明,怎样达到译者和读者的最大关联和交际互明。当原诗与译文在语言特征上基本一致,并且原诗中没有较多文化因素造成读者理解错误的情况下,就可以采用直译和意译这两种较简单的翻译方法;为了能在译文中包含原诗尽多的文化信息,译者可以采用注解,语义扩大的翻译方法来翻译中国古诗词,为译文读者补充说明一些信息;为了增强原诗的文化意境,译者可以有意识的用英语文化中的诗歌,经典传说来替代原诗中的某些词和句子;而当古典诗词中某些冗余信息出现,而且它的翻译与否不影响全诗的理解效果时,译者可以采用删除的翻译方法。第五章是总结部分,对本文的重点进行了概述和归纳。本文的写作意义在于:在已知关联理论对翻译活动有指导作用的前提下,从认知语境和最佳关联角度研究对中国古典诗词的英译问题,对不同的中国古诗词英译提出具体的翻译策略,期盼对该领域的相关研究有所启示和帮助。