多觉意象的再现原则与个体表现——以英诗《春》为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buyezhicheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,即便是本国读者对诗歌也趋于淡忘,但是诗歌能够触及心灵这一事实不可否认。对于英诗翻译,很多学者提出了自己的标准。本篇论文即以诗歌美学为基本视点,分别就许渊冲教授的“三美”理论,林语堂先生的“忠,顺,美”理论以及钱钟书先生的“化境”理论,对诗歌翻译的指导意义作出分析证明自己的结论是正确的。这些理论都属于文艺理论不属于语言学范畴。想解决英汉互译之间的问题,国内的翻译理论比西方翻译理论更具指导性。因为西方关注英汉互译之间的问题的翻译理论极少,更不用说和美学相结合的理论。没有美学理论指导,无论是译文还是原文,作者和译者都失去了工作的意义。  本论文通过详细分析英国诗人托马斯·纳什的汉译《春》的四个译本,讨论了翻译英诗时多觉意象在烘托诗美特质中的互助作用。作者的分析从三点出发:英诗意象在汉译中损失了什么;这种损失可以从几个方面进行补偿;这种补偿中的译文读者关照表现在哪些方面。作者进行研究过程中,作者发现《春》的不同汉译本间立时较长,并且译者来自不同的时代。作者试图证明好诗具备无限的开发潜能和价值,并且常译常新。从这些译本中不难看出,汉译本与当时的美学追求有明显的联系。本论文的创新点落在多觉意象的再现上,跟大部分论文不一样,本文并没有太多关注文化意象。由于英汉语之间多方面差异,以及译诗需要同时要保留原诗意义及声音系统,译者不得不舍弃一些东西,即便是来自不同文化的人都能欣赏的最普遍意象的再现也仍然存在研究的价值。
其他文献
著名的犹太裔美国作家索尔·贝娄对社会、文化和人文主义的深刻关注贯穿于他的写作生涯。贝娄敏锐观察到当代社会过度的自我中心主义和自我封闭,他在作品中常借助犹太伦理反对
本文旨在探讨贵州南部偏远地区布依族人民的休闲生活。这里休闲场所和休闲设施都很缺乏,此外,人们一年到头都忙碌在田间地头,没有界限分明的空闲时间和劳动时间。因此,本文采用民
语言与文化互相影响,互相作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。谚语是民间流传的简练通俗
简·里斯和多丽丝·莱辛是在世界上享誉盛名的两位女作家。其作品《藻海无边》和《野草在歌唱》向我们呈现了父权社会和殖民社会压迫下的两位不同的女性。她们有一些相似的经
摘要:本文簡要分析职业教育发展、正确认识就业指导工作重要性、正确看待当今职高生就业工作中的弊端,主要就加强职高生就业指导工及计算机专业毕业生的就业指导工作做了讨论,指出要从树立观念、明确目标、分类指导的几个角度做好就业指导工作,特别就计算机专业毕业生的特点如何进行先实习后就业的观点进行了阐述。  关键词:就业指导;细分专业;实习监控  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-3044