论文部分内容阅读
当今社会,即便是本国读者对诗歌也趋于淡忘,但是诗歌能够触及心灵这一事实不可否认。对于英诗翻译,很多学者提出了自己的标准。本篇论文即以诗歌美学为基本视点,分别就许渊冲教授的“三美”理论,林语堂先生的“忠,顺,美”理论以及钱钟书先生的“化境”理论,对诗歌翻译的指导意义作出分析证明自己的结论是正确的。这些理论都属于文艺理论不属于语言学范畴。想解决英汉互译之间的问题,国内的翻译理论比西方翻译理论更具指导性。因为西方关注英汉互译之间的问题的翻译理论极少,更不用说和美学相结合的理论。没有美学理论指导,无论是译文还是原文,作者和译者都失去了工作的意义。 本论文通过详细分析英国诗人托马斯·纳什的汉译《春》的四个译本,讨论了翻译英诗时多觉意象在烘托诗美特质中的互助作用。作者的分析从三点出发:英诗意象在汉译中损失了什么;这种损失可以从几个方面进行补偿;这种补偿中的译文读者关照表现在哪些方面。作者进行研究过程中,作者发现《春》的不同汉译本间立时较长,并且译者来自不同的时代。作者试图证明好诗具备无限的开发潜能和价值,并且常译常新。从这些译本中不难看出,汉译本与当时的美学追求有明显的联系。本论文的创新点落在多觉意象的再现上,跟大部分论文不一样,本文并没有太多关注文化意象。由于英汉语之间多方面差异,以及译诗需要同时要保留原诗意义及声音系统,译者不得不舍弃一些东西,即便是来自不同文化的人都能欣赏的最普遍意象的再现也仍然存在研究的价值。