论文部分内容阅读
译者将本论文选定为翻译作品,作品名称为《(?)》,译为《诃里诃罗的细胞之旅》。是由韩国名气女作家李恩姬所著的一部生动有趣的细胞科普全书,专门为了少年儿童撰写的科普童话作品,有其易读性、趣味性、知识性、教育性。该翻译作品为韩译汉,本书由六大章节组成,韩文字数共达7万字左右。译者将翻译本书所有章节,译文字数为5.6万字左右。目前尚无中文译本。少年儿童是祖国的未来,提高少年儿童科学素养己成为未来10年乃至30年提升我国公民基本科学素养、促进未来经济和社会进步发展的重要战略。因此少儿科普读物承担着向孩子们传播科学知识,传递科学精神、培养科学思维和运用科学方法的重任。现在在市面上很容易找到关于人文素养方面的一些童话书籍,但却很难找到关于科普知识方面的童话书。国外少儿科普读物在内容上强调儿童视觉,遵循少儿思维和语言特点,善于启发孩子的思考。译者认为如果本书能够译成中文,那么能够为国内的许多对科普知识具有好奇心的小朋友们提供更好的帮助。该翻译实践报告由五个章节构成。在第一章引言中,笔者对选题目的意义进行了阐述;第二章对翻译作品进行了介绍;第三章阐述了笔者的译前分析和译前准备工作,在进入翻译之前,笔者对翻译作品的体裁、结构、内容特点、语言特点等进行了详细分析,并且依据译前分析作出了相应的译前工作;第四章通过较为典型的译文例句来分析翻译过程中所遇到的种种问题;最后一章笔者对翻译过程中遇到的问题、个人体会等进行了总结。