论文部分内容阅读
赵元任是第一位将阿丽思故事介绍到中国的翻译家。他的译本《阿丽思漫游奇境记》是该书的第一个汉译本,并且自出版以来取得了巨大的成功。
本文从文学文体学的角度,对AlicesAdventuresinWonderland及其首个汉译本进行了评析。
对于“文体”的定义,不同的学者有不同的理解,如Cuddon,Savory,Leech和Short都对这个概念作出了自己的解释。J.Swift则将其简洁地概括为“恰当的词语用在合适的地方就是文体”。
既然有“文体”存在,就有对此进行的相关研究,即“文体学”。简言之,文体学是试图将文学批评建立在较为科学的基础上的一门学科。每涉及到文学批评,批评家们应该注意到语言和主题功能之间的关系。他们需要将对美学的欣赏与语言学家对语言自身的关注相结合。而文学文体学则特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的学派。它是连接语言学与文学批评的桥梁,注重对语言的阐述及产生的文学效果。
在本文中,作者将文学文体学应用于赵元任译本的分析,并对该译本的成功之所在进行了详细的讨论。文章重点在于从以下五个方面分析原文的文体特征如何在译本中得到再现,即:头韵,尾韵,双关,仿拟,和变异。在每一个方面,都辅以例证加以说明,其中有成功的译例,也有欠妥的例证。总的来说,赵元任的这个译本较为出色地再现了原作的文体特征。
通过对译本详细的分析,作者还发现,赵元任在翻译原作时,十分注意原文中的主题和美学效果的再现。尽管也有少数不尽如人意的地方,但总的来说,他在译文中较好地再现了这些效果,这也是赵译本历经八十余年仍被认为是一个成功典范的原因。