林语堂翻译研究及其翻译与创作的互动

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:kjnojn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂(1895-1976),著名的学者,作家和翻译家,自20世纪20年代初开始在各类期刊上发表汉语和英语散文、杂文等,并逐渐形成自己“幽默”、“性灵”和“闲适”的写作风格。他还创办过杂志《人世间》,《宇宙风》和《西风》等。期间,他翻译了各类外国作品,并撰写了“论翻译”等反映其翻译思想和观点的论文。在“论翻译”中,林语堂提出了“译者三要求”以及“忠实,通顺和美"翻译标准。1936年,受赛珍珠邀请,创作并出版了《吾国与吾民》,该书在美国非常受欢迎。因此他移居美国,开始了英文创作和汉英翻译的生涯,向西方人宣传中国文化。他对中国文化的介绍受到西方读者的欢迎,并因《京华烟云》而获得诺贝尔文学奖提名。由于政治等原因,林语堂在美的英文创作直到20世纪80年代初,才开始在大陆逐渐翻译并出版,同时大陆对林语堂的研究也迅速升温。然而研究多以作家或翻译家身份独立进行。鉴于他在中国文学史上的地位愈来愈重要,本文在研究其翻译的基础上,涉及其翻译和创作之间互动关系的研究,以期达到对林语堂较全面的了解。论文对林语堂的翻译研究主要包括他的翻译思想及其在翻译实践中的体现。论文选择了林语堂较有代表性的《浮生六记》译本与英国翻译家布莱克的译本作为个案,通过对比分析,在比较中看他提出的“译者三要求”以及三项翻译标准——“忠实,通顺和美”——在其翻译实践中的得与失。第四章讨论了林语堂翻译和创作之间的互动关系,如翻译在人物和情节的构造以及女性观的形成方面对创作的启发,创作在译本选择和翻译标准及句译方面对翻译的互动等。林语堂在中西文化交流方面作出的贡献更是显而易见:在中国文学现代文学史上,他推动了中国现代散文写作风格的形成和发展;在海外,他的翻译和英文创作开拓了美国华文文学的题材,参与了美国文学的建设。作者希望通过这篇论文的写作,能够使研究界对林语堂的了解达到一个新的高度。
其他文献
动脉粥样硬化发生发展与免疫细胞参与的免疫反应密切相关,其中自然杀伤细胞主要是通过释放IFN-γ、穿孔素和颗粒酶等方式发挥生物学作用,自然杀伤T细胞通过释放多种细胞因子
近年来,写作测试中出现了一种新的测试形式。它是托福考试中的听写测试。在此种写作测试中,受试者被要求听一篇能够为他们提供相关写作话题的背景知识的文章,然后在此基础上
目的:观察甜素治疗老年性泛发性湿疹疗效和安全性。方法:口服复方甘草甜素片2片,3次/d,同时口服盐酸西替利嗪10 mg,1次/d;维生素C 0.2 g,3次/d;D2磷酸钙2片,3次/d;重者睡前口服
目的比较经椎旁肌入路与传统后正中入路治疗胸腰椎骨折的临床效果,探讨胸腰椎骨折内固定手术的最佳显露方式。方法选取2011年6月~2014年6月在本院就诊的62例胸腰椎骨折患者,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章介绍一款基于安卓系统开发的个性化运动辅助软件,利用智能手机的便携性,实现了一系列运动辅助功能,包括统计步数、记录轨迹、健康评估、个性化推荐等。本软件在Eclipse环
开县一合资企业排泄废水造成人为水土流失和河道淤积 ,水保监督执法人员敢于碰硬,顶住各方压力,严格遵守执法程序,坚持依法办案,终于圆满结案.