论文部分内容阅读
对洛阳市双语公示语现状的观察激发了作者对公示语汉英翻译的研究。洛阳市汉语公示语英译中的错误比比皆是,尤其是相对隐藏的语用失误,给城市发展带来了负面影响。近年来,研究公示语翻译的学者越来越多。尤其是近十年,许多国内学者关注公示语的翻译,从不同的语言学理论出发进行研究,并取得了丰硕的成果。本文借助于珍妮﹒托马斯(Jenny Thomas)的跨文化语用失误理论,对洛阳市的汉语公示语英译进行详细的分析。托马斯采用“语用失误”这个术语,来指听话者不能按照说话者的意图辨识说话者话语的言外之力。她将“语用失误”分为“语言语用失误”和“社交语用失误”两类。在跨文化交际过程中,当说话者映射在某一特定话语上的语用力(pragmatic force)有别于以该话语为母语的人通常所映射的语用力或者当说话者将母语的会话策略错误地迁移到目标语上的时候,语言语用失误就产生了(何自然1997)。由于交际双方不了解彼此之间文化的差异如:谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度、交际双方的权利和义务,价值观等因素,从而影响到对语言的选择,导致社交语用失误的产生。本研究采用定量研究和定性研究相结合的方法。在洛阳市收集了大量的双语公示语语料后,首先应用定量研究的方法来检测出公示语翻译中的错误——形式上的错误、语法错误、语言语用失误和社交语用失误中,哪种错误所占比例最大,并呈现出显著性。结果显示语言语用失误所占比例最大,社交语用失误次之。在语言语用失误的分析中,又从词汇、句法和言语行为三个方面分析了公示语英译的语用失误。在社交语用失误的分析中,从英汉公示语的礼貌问题和带有中国文化特色的公示语英译两方面的语用失误进行分析,并提供了参考译文。汉语公示语英译过程中,为避免跨文化语用失误的发生,要遵循语用等效原则。基于语用翻译的相关理论,尤其是国内何自然教授对语用等效原则的阐释,本文运用详实的例子总结了公示语汉英翻译的六条具体策略,即采用现成英语公示语的固定模式、变否定方式为肯定方式、避免冗余、借用英语的修辞手段、不译和恰当处理文化因素等。