论文部分内容阅读
框架这一术语从心理学进入到认知语言学,而后又逐渐渗透到翻译研究领域中。翻译作为人类的一种实践活动,涉及到人对语言符号的认知理解。语言作为认知过程的产物,能够反映人类对世界的感知、理解或信念而形成的概念结构。隐喻习语是一种特殊的语言符号,具有强烈的文化特点。它的产生和发展与特定的经济、社会和文化有密切的关系;因而隐喻习语的翻译不止是两种语码的简单转换,更多的是要探究隐喻习语在不同语言中所呈现的诸多差异。这些异同及其理据吸引了国内外众多研究者的注意。然而,目前可得到的文献显示少有研究者从框架语义学视角对英汉隐喻习语进行系统性的探讨。鉴于此,本文运用认知框架对英汉隐喻习语进行较为系统的对比分析并试图实现以下两个研究目的:(1)从框架语义学的视角为英汉隐喻习语的异同提供一种新的认知阐释;(2)在上述研究结果的基础上探索英汉隐喻习语的翻译策略。框架语义学认为,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构型,是连接多个认知域的知识网络并与某个特定的语言形式相关联,从而建立起一个概念与概念之间相互协调的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式则是激活认知框架的触发器或支撑点。从框架语义学的视角来看翻译,就是看译者在目的语中所采用的语言表达式能否激活与源语相同或相似的框架。由于隐喻习语是基于文化约定俗成的表达式,其认知框架在不同语言之间存在诸多差异,因此译者必须在目的语中对框架进行加工重构以避免框架成分之间的冲突。隐喻习语的研究方兴未艾,但从认知框架视角的探讨却并不多见。本文从框架语义学的视角入手,首先对英汉语言中的隐喻性习语进行了对比研究,着重分析了英汉隐喻习语在喻体方面的异同及其在框架借用层面的相似点和不同点;其次把认知框架的理论应用到英汉隐喻习语的翻译实践中,集中探讨了认知视角下的翻译过程,隐喻习语翻译应遵从的三原则和英汉隐喻习语翻译的四种策略。