论文部分内容阅读
高新软件的发展极大地改变了人们的生活和公司的运营模式。而且与同类软件相比而言,有些国外的软件的确较为先进并到了广泛的认可,国内的许多公司也注意到了这一点,开始引进和使用此类软件。所以越来越多的公司便逐渐意识到了软件使用手册翻译和软件本地化的重要性。本次实践报告选用了汇丰银行的一个软件的培训手册作为翻译材料——《OWS筛查器的案例管理培训手册》,主要通过具体案例阐述这款软件的引进原因及使用方法。报告中指出了翻译的核心问题在于意义的传达,目的语文本应该准确客观地表达出源语言文本的意义,尤其是作者所要表现的客观事实。培训手册以及参考书的翻译在国内外众多翻译理论中都有所涉及,而且本材料属于信息型文本,内容和语言具有客观性,最后选用了纽马克的交际翻译策略作为指导。除此之外,在翻译过程中,本手册中有很多软件截图、特殊格式、标记等需要通过计算机辅助翻译软件进行翻译,这也是对译者能力的锻炼。译者希望借该汉译本对使用此软件的工作人员提供一定的帮助。译文在意义传达和语言的准确性方面的处理仍存在一些不足。然而,纽马克的交际翻译理论对于信息型文本的翻译和意义传达方面的确有很大的指导性意义。另外,如今译者需要面对各种类型的翻译工作,所以学会熟练使用相关计算机辅助翻译工具也变得尤为重要。