论文部分内容阅读
从现代传播学角度研究《三国演义》是21世纪《三国演义》研究的新视角、新课题,其中以海外传播研究最为繁荣。如日本、韩国、波兰、越南、缅甸和泰国等国家的传播研究成果颇多。《三国演义》在蒙古地区的传播较为广泛,然而此项研究今年才得到学者的关注。近年来,有些学者开始关注《三国演义》在蒙古地区的传播,但尚未形成全方位、多视角的系统研究。本文由绪论、正文四章和结语、参考文献、附录等部分组成。作者试图总结《三国演义》在蒙古地区的传播形式,梳理蒙古族文人学者对《三国演义》的阐释,再现《三国演义》在蒙古地区传播的历史原貌。在研究方法上,本文以传播学的模式研究为主,在文献研究、田野调查的基础上,采用了文学传播理论、比较文学理论、译介学、版本学研究等方法。《三国演义》在蒙古地区的广泛传播始于蒙、汉、满族文化交流较频繁、社会环境相对稳定的清朝时期。《三国演义》在蒙古地区的传播形式主要有书面传播、口头传播和图像传播三种形式。书面传播包括小说、诗歌及评点传播;口头传播包括胡仁乌力格尔、蒙语评书、民歌、好来宝;影像传播包括画本、电视连续剧、电视动画片等形式;除此之外还有曲艺译本和民间故事集译本传播形式。翻译传播是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本最普遍的形式。包括最新发现的收藏于蒙古国的两种译文,迄今,《三国演义》至少有四种蒙古文译本。译本分属嘉靖本和毛评本两大版本系统。嘉靖本译本为转译自满文本,嘉靖本译本的手抄及石印本在我国和蒙古国境内共存有570余册;毛评本译本的手抄本及铅印本在我国和蒙古国境内共存有200余册。在当代,毛评本之特睦格图译本在国内先后被印刷出版了15575部,62300册之多。《三国演义》的几种不同译本在译法上略有不同,但在这些译文中没有出现其他汉文小说蒙译中经常出现的对原著故事情节的创造性的删节、改写、补写和编译等情况,就忠实于原著的程度而言则基本相同。胡仁乌力格尔是《三国演义》在蒙古地区民间传播的主要形式。自19世纪中叶起,《三国演义》以胡仁乌力格尔在蒙古地区广为流传。从上个世纪80年代起,内蒙古各盟市广播电台录制了由布仁巴雅尔等说书艺人说唱的《三国演义》故事并反复播放,从此,为《三国演义》在蒙古地区的传播打破了时空限制。这些作品除了口头说唱所撷取的情节或有不同,在艺术表现和思想性方面也各有其特点,与书面译本形式相比,这种形式拓宽了说书艺人的展示空间,使《三国演义》中“有血有肉”的历史人物,“有声有色”的战争场面跃然展现在人们眼前,给听众留下了深刻的印象。说书艺人对《三国演义》的广泛传播做出了重大贡献。蒙古民族向来具有崇拜英雄、注重情谊的心理特点。加之蒙汉民族地域相邻及深入的文化交流,《三国演义》的英雄主义和忠义主题及战争题材,以及其生动的故事性、历史性和形象性,成为《三国演义》在蒙古地区得以广泛传播的主要原因。因此,几百年来,《三国演义》以书面、口头和影像等传播形式在蒙古地区得以广泛传播。