论文部分内容阅读
量词丰富是汉语和日语共同的特点之一,日语里的量词很大一部分是从中国传过去的,但是随着时间的推移和社会的发展,外来词大量涌入日语,日语量词的用法发生了变化。日语里与汉语量词字形相同或者相近的量词大概有87个,中日名量词用法同中有异,给日本学生习得量词带来了困难。本文选取“种”、“个”、“样”、“只”四个名量词为例进行研究,一方面是因为它们在汉日两种语言中使用率都相当高,非常具有代表性;另一方面,通过对HSK语料库的搜索和整理,我们发现日本学生容易把汉日通用名量词“种”、“个”、“样”、“只”混用。文章共分为六章,第一章主要介绍研究背景与选题意义。第二章分别从量词的虚实意义、重叠形式、前后缀以及其与名词的搭配关系四个方面对汉日名量词的差异进行对比研究。第三章主要对量词“种”、“个”、“样”、“只”的原始语义及历时演变进行考察,介绍这四个量词在各个历史时期的发展演变及意义、用法,还有它们与名词的搭配模式。第四章主要是将HSK语料库中收集到的资料进行统计,分析日本学生习得“种”、“个”、“样”、“只”四个名量词的偏误类型,并对其偏误原因进行探讨。第五章从对外汉语教学的角度,针对这些偏误产生的原因提出相应的解决办法及教学策略。第六,为结语。在研究方法上,本文在分析名量词“种”和“只”的认知过程时应用了认知心理学的基础理论。在探究“种、个、样、只”这四个名量词的习得方法时,我们应用了本体知识与对外汉语教学相结合的方法。在深入讲述这四个名量词的演变规律以指导日本学生更方便习得这四个名量词时,我们还进行了对这四个名量词的探源,运用了历时和共时相结合的方法。