论文部分内容阅读
《父母必修课》(The Book You Wish Your Parents Had Read(and Your Children Will be Glad That You Did))一书是家庭教育类读物,译者所选取的翻译材料为该书的第三章,内容主要围绕“感受”这一在亲子关系中起决定性作用的因素展开。翻译这本书,有利于中文读者学习国外先进的教育理念,以科学的方式改善亲子关系。本次翻译实践所选书籍为针对育儿问题的家庭教育读物,作者从心理学的专业角度向读者阐述如何培养一段良好的亲子关系,内容兼具科学性与可读性。在案例陈述及亲子心理活动特点的描述中,重视的是文本信息的传递,向读者再现不同家庭教育方式的特点,属于信息型文本;而在情景练习和给出建议的部分,应起到呼唤读者的功能,引起读者对亲子关系有所思考、感受和采取行动,属于感染型文本,因此材料兼具信息型文本和感染型文本的特征。彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译理论适用于信息型文本和感染型文本,故译者在交际翻译理论指导下完成了翻译实践,在传递信息时重点考虑译入语语言和文化背景,而不是忠实的逐字翻译,使目的语读者群对译文和源语读者群对原文产生同样的效果,分析和解决了翻译时词汇、句子和语篇三个层面的难点及问题。本翻译报告主要分为四个章节:第一章是翻译任务描述,主要介绍了材料来源、作者背景、作品内容和翻译任务的意义;第二章是翻译过程描述,首先介绍了译前准备工作,包括材料阅读与分析、辅助工具的采用和翻译理论的选取,其次总结了初译遇到的难点及解决方法、二稿的分析修改和终稿的确定过程;第三章是翻译案例分析,译者结合词汇、句子和语篇三个层面,选取文本中的典型译例探讨交际翻译理论指导下的翻译方法;第四章是翻译实践总结,主要讲述了翻译过程中的心得体会,以及对未来翻译工作的启发及展望。经过本次翻译实践,译者不但认识并总结了自身在翻译领域的欠缺与不足,也收获到了教育学心理学的知识,积累了相关领域的翻译经验,更重要的是,通过交际翻译理论的应用,掌握了许多信息型文本与感染型文本的翻译技巧。