曲径通“幽”——英语言语幽默的翻译策略

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。它体现了一个人的智慧、知识和灵感。“幽默感”甚至成为评价一个人文化程度和能力大小的重要标准。 作为一种普遍的人类现象,幽默在人们生活的方方面面,在各种人际交往中显示出重要的作用,尤其是各种笑话和幽默文体。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分。 然而,由于源语和译语间特有的语言和文化差异,幽默翻译一直被认为是令人绝望的,也很少被学者们当作一个独特的翻译问题来研究。幽默在翻译中经常成为译者棘手的难题。直到现在,对幽默翻译的研究仍然大部分围绕着可译和不可译展开。  随着翻译研究的不断深化和完善,传统的语言学翻译理论暴露出越来越多的缺陷。在这种情况之下,作为一个重大突破和补充,由德国学者提出的功能翻译论为翻译研究开辟了一个新视角,功能主义在当代翻译研究领域中的影响日益加强。根据功能主义的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。功能翻译论的中心是由汉斯·威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。 在目的论中,译者的主体性得到了强调,为使译文达到其所赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常规的翻译策略。目的论对源文的功能及其意义的确定性给予了不同的视角,源文不再被认为它有其确定的意义就至高无上,而只被看作是信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。 本文运用功能翻译理论尤其是目的论作为全文的理论框架,选用典型的英语言语幽默实例展开分析,试图探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略就是有效可行的。
其他文献
本文旨在讨论目的论指导下的儿童文学的英汉翻译,并以AlicesAdventures in Wonderland的两个汉语译本为范例。 本文作者认为任何翻译都必须以明确的、并且恰当的目的为指导