论文部分内容阅读
自古以来,传染病对人类健康就造成了极大的危害。随着抗生素、疫苗的研制成功和正式投入使用,许多长期威胁人类健康的传染病其发病率已大幅下降。但自20世纪80年代以来,人类又再度面临着传染病肆虐的严重威胁。尤其是1987年以来,世界各地已发现了 30多种新型传染病,其中有些已在中国不断涌现。这些新发传染病往往传染性强、传播速度快、病死率高,无论传入任何一个国家,都将严重影响该国的社会稳定、经济发展和国家安全。2014年,西非多国遭遇了史上最严重的一次埃博拉疫情,该疫情还波及到了西非以外的西班牙及美国。此次疫情对人类健康和全球卫生安全都造成了严重影响,然而,迄今尚未找到抑制此病毒的有效疫苗。因此亟需各国进一步加强相关领域研究人员的学术交流和合作,发挥各国联合攻关的优势,以更好地应对和防控新发传染病疫情,保障全球卫生安全。在应对新发传染病和全球卫生安全问题方面,印度和美国有一定的科研合作基础并富有一定经验。然而,我国仍在探索某些新发传染病的治疗及防控方法,以竭力保障民众的身体健康和公共卫生安全。我国需要学习其他国家的经验和先进成果。因此,对国外相关书籍的译介就显得尤为重要。本论文是一篇英汉翻译实践报告,以Indo-U.S.Workshop on Challenges of Emerging Infections and Global Health Safety:Summary of a Workshop(《新发传染病与全球卫生安全挑战:印美研讨会综述》)的引言至第三章作为翻译材料。原文主要介绍了生物安全实验室建设、新发传染病防控、生物安全和生物伦理及全球卫生安全等问题。译者运用了美国著名语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论并结合所译材料中的相关案例进行了分析。本翻译报告共有五个章节:第一章是对翻译项目的介绍,包括背景、目的、意义及翻译项目中所运用的理论。第二章叙述了源文本的内容和语言风格。第三章主要从译前准备、译中和译后校对三个维度描述了翻译过程。第四章介绍了翻译过程中的难点和技巧。翻译过程中的难点主要涉及缩略语、被动句及长句。译者以奈达的功能对等理论为指导,举例说明了如何采用增译、转译、切分、重组这四种翻译技巧来解决翻译中遇到的难题。第五章总结归纳了本次翻译实践的经验教训,并指出有待解决的问题。译者希望本翻译报告能为对此类主题的医学信息感兴趣的人士提供借鉴和参考。