论文部分内容阅读
历史展现一个民族的发展轨迹,是一个民族不断向前发展的基石。历史文献以文字的形式承载了这样一个发展过程,如此,我们后人才能通过阅读史料来了解历史,从而以史为鉴,以史自省。通过学习历史,可以让我们的民族永葆青春活力。从历史研究的角度来看,历史文献有着不可小觑的作用和意义,而且从翻译研究的角度来看,历史文献也是一个很好的研究对象,所以在本篇翻译实践报告中,笔者选取了一份极具历史特点的典籍。笔者希望通过此次翻译实践能够为相关历史学家的历史研究贡献一份微薄的力量。本篇翻译实践报告的翻译文本为《东蒙古》,这是一部由关东都督府陆军部(日本曾在中国辽东半岛的殖民统治机构)编撰,记录二十世纪初期内蒙古东部风土人情等各方面情况的历史文献。笔者主要选取了其中的第三章人文地理,尝试对其进行翻译及翻译研究分析。针对其中的重难点问题,笔者结合了卡特福德翻译转换理论,并综合运用了加译减译、直译意译等翻译技巧,来解决这些重难点问题,最后整理总结笔者关于理论与实践结合的思考。希望通过笔者此番的尝试,能为历史文献翻译的新方法添砖加瓦。本文一共分为五个部分,第一部分主要介绍此次翻译实践的意义;第二部分介绍翻译实践的内容及相关先行研究;第三部分介绍笔者将要采取的理论,即卡特福德翻译转换理论(主要介绍其中的“结构转换”和“类别转换”);第四部分是实例分析(主要列举重难点问题如何在卡特福德翻译转换理论的指导下,顺利得到解决);第五部分是总结(包括本次翻译实践中存在的不足之处以及今后的研究课题等)。本文旨在通过对《东蒙古》这一文本进行翻译实践和研究,探索历史文献的翻译方法,为历史文献的翻译提供新的翻译思路,也为历史学家提供相关研究资料。