从翻译能力看翻译学习策略——关于英汉及汉英翻译的实证研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的推进,跨文化交际活动在各个领域急剧增加.作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能.多数学生在翻译上花费大量时间,然而收效甚微,他们渴望掌握行之有效的学习策略.英语专业的学生是学习翻译的重要群体,其中一些学生将来还会从事翻译职业.因此,翻译学习策略对他们来说尤其重要.对英语专业学生的翻译学习策略和他们的翻译能力之间的相关性研究具有一定的现实意义.通过试卷及问卷收集相关数据,利用统计软件包对采用不同学习策略的二本学校高年级英语专业学生的翻译成绩进行数理统计分析,本文试图从数据分析中找出最佳翻译学习策略并就英语专业翻译的课程安排和教学活动提出建议. 首先, 笔者对国内外相关的研究作了回顾.接着又就学习策略的概念及其分类作了详细的说明.在随后的章节里就本次研究所需的数据资料的收集以及分析的整个过程进行交待.在比较和分析受试者的翻译测试结果的基础上发现与受试者翻译能力有显著相关性的学习策略.最后,笔者根据研究结果就翻译教学的各方面提出建议以供参考. 在本次研究中,笔者发现若干与受试者的英汉翻译及汉英翻译能力都有显著相关的学习策略.这些学习策略如下:1)掌握大量的英文及汉语词汇;2)具备较好的英语句法分析能力及汉语长句子组合能力;3)了解英汉文化差异;4)有系统的翻译理论知识;5)掌握必要的翻译技巧;6)进行汉语写作练习; 7)经常进行翻译练习.其中2)和4)与受试者的翻译能力呈显著负相关.研究结果表明掌握大量的英文及汉语词汇,了解英汉文化差异,有系统的翻译理论知识,进行汉语写作练习及经常进行翻译练习等学习策略对学习者的翻译能力的培养具有很大的帮助.本研究同时表明受试者普遍缺乏英语语法分析能力和英语以及汉语长句的组合能力.另外, 从研究中可以发现受试者还需要更多的翻译理论来指导他们的翻译实践. 综合对受试者翻译测试结果的比较和分析以及他们对问卷调查的反馈,笔者就翻译课程设置,教材,教师培训,教学活动以及翻译试卷等方面提出建议.笔者希望本研究能给翻译教学提供参考和借鉴.
其他文献
通过对《纯真年代》道德主题的研究,本论文目的在于证明华顿并不是多数人所认为的是风俗小说作家,而是一位有着强烈的道德关怀的作家。 本论文分为五个部分: 引言部分主要
语言随着社会发展而发展,也随着社会变化而变化。词汇作为语言中最为积极的因素,对社会生活的变化尤为敏感。二十世纪八十年代以来,世界政治、经济、科学、技术和教育领域发生了
不同的社会背景和民族文化影响着人们的伦理观念,人们的伦理价值观念又直接反映了某一民族的特性。由于意识形态、文化背景、历史渊源等诸多因素的影响,中西方的伦理观念之间存