【摘 要】
:
自20世纪七十年代末西方翻译研究的“文化转向”以来,译者的主体性地位得到了学者们的重视,越来越多的研究者投入到相关的研究中。译者主体性的研究为翻译理论研究领域开辟了
论文部分内容阅读
自20世纪七十年代末西方翻译研究的“文化转向”以来,译者的主体性地位得到了学者们的重视,越来越多的研究者投入到相关的研究中。译者主体性的研究为翻译理论研究领域开辟了新的视角。《美丽新世界》是二十世纪影响最大的科幻小说之一。作者赫胥黎利用其丰富的科学知识和理论创作了一个极富想象力的故事。第一个译本是1969年李黎、薛人望的译本,在台北出版,书名为《美丽新世界》。之后有2000年译林出版社出版的孙法理版本等。本文尝试以李黎和孙法理译本为范本,基于译者主体性理论,从文本选择、文本理解、文本表达及翻译策略的选择四个方面,通过翻译实例与原文进行对比分析,指出译者主体性在翻译文本中的体现及两个译本的翻译特色。论文分为六部分。第一章是引言部分,简介本文研究背景、研究方法、研究意义等内容。第二章为文献综述,指出该领域的国内外研究现状及《美丽新世界》的相关研究。第三章为理论框架,主要介绍文学翻译中的译者主体性研究及影响译者主体性发挥的因素。第四章介绍了译本及两译者的相关情况。第五章通过文本实例分析充分论证了译者的主体性。最后一章为结论,综述了本文所进行的研究,旨在分析译者主体性在翻译过程中的作用,帮助译者能更好地平衡各方面因素,完成更多优秀的译作。
其他文献
介绍使用PHP-Nuke系统架设和管理图书馆动态网站时碰到的一些问题以及解决这些问题的方法.
模糊性是语言的基本属性之一。语言的模糊不仅表现在语音、语义和语法方面,而且表现在语言的实际应用方面。日常交际中存在着一类可以增加词汇语义模糊的词语,即模糊限制语。
RSS是一种可扩充的、轻量级的、多用途的元数据描述和内容聚合格式.由于RSS具有简单、规范、通用、容易自动生成等特点,因此越来越多的高质量的科技网站也采用这种方式来发布
目的观察中西医结合卒中单元管理模式对脑梗死急性期患者智能障碍恢复的影响。方法将160例脑梗死急性期患者随机分为2组,对照组80例应用西医卒中单元管理模式,治疗组80例应用
近年来,观念成为语言学研究的热门问题之一。观念是一个复杂的多维的综合思维建构,是构成民族观念域和世界图景的成素。通过观念分析,可以更好地了解一个民族的文化内涵和心
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
关汉卿在他的杂剧作品中塑造了桀骜不驯的妇女群象。窦娥是人们所熟知的舞台形象之一。她是一位光彩照人的善良女性的形象,通过她表现了鲜明的主题。另外,《窦娥冤》在情节、
金石拓片是中华文化里特有的一种文献资料,本文论述了一个金石拓片数字图书馆的设计与实现.文章详细讨论了系统的体系结构及金石拓片的对象管理和发布等.