论文部分内容阅读
近年来,中国旅游翻译研究取得了很大发展,理论涉及功能翻译理论、目的论等多种翻译理论,但大多数研究只是用理论来评价译文质量,或是在词汇和语法层面上的总结翻译技巧。少有学者将旅游简介的语言与其语境挂钩,从宏观到微观梳理旅游简介翻译。本文在总结前人研究成果的基础上,从系统功能语言学中的语域理论角度对旅游简介英译进行系统的研究。以韩礼德为代表的系统功能语言学认为语言的形式与功能密不可分,要在语境中探究语言特点。语域理论进一步认为语言的实际使用与情景语境紧密相关,构成情景语境的三要素分别为语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)。本文在此基础上提出,旅游简介英译需要实现语域对等。考虑到前人研究中大多随机选取不同景区的旅游简介,得到的研究成果也过于零散,本文语料全部来自故宫博物院。故宫是十分有代表性的景点,其旅游简介翻译质量较高。作者通过实地调研得到了故宫旅游简介汉英文本各50篇。作者从语场、语式和语旨三个角度对比两个语料库中的语料,描述其差异性并在语境中对其进行解释。最后,作者总结出故宫旅游简介英译的语域对等标准。其中,语场对等要考虑汉英文本中词汇的选择和及物性系统的处理是否与语料主题一致;语式对等要考虑两个文本中主位述位的处理和上下文的衔接是否符合语言的交际渠道;语旨对等要考虑两文本中词汇的选择和语气系统的处理是否满足交际参与者的需求。此外,本文总结出了旅游简介英译切实可行的翻译策略。语场对等涉及的策略包括直译、意译、音译等;语式对等涉及的策略包括主位和衔接手段的补充、主位变换、主被动时态间的转换等;语旨对等涉及的策略包括首字母大写、删除或补充文化信息等。本文从理论层面上丰富了旅游简介英译研究体系,将旅游简介语言置于情景语境中分析。同时,本文从实际应用层面提出了旅游简介英译研究的语域对等标准,并总结出了切实可行的翻译策略。希望本文可以为今后的旅游简介翻译研究提供一定的参考。