论文部分内容阅读
当今社会信息传播技术突飞猛进,新闻已成为我们日常生活中不可或缺的一部分,新闻翻译在全球化进程不断加快的今天显得尤为重要。新闻也是我们了解世界,开阔视野,增长见闻的一个窗口,在全球化的驱动下,中国受众开始越来越多地关注与其他国家的文化传播交流,与之相对,其他国家也开始将目光更多地投注在与中国的信息交流和共享。新闻已经成各国之间进行信息交流的最有效渠道。因而新闻翻译是有必要的,我们只有加深对世界其他国家的了解,才能更好地壮大自己的力量,使中国屹立于世界民族之林。在1986年由丹·斯珀伯(DanSperber)与迪贝德丽·威尔逊(DeirdreWilson)合著的《关联性:交际与认知》一书中提出的关联翻译理论给笔者提供了一个崭新的研究角度,开拓了翻译界思路和视野。关联理论的产生,对认知交际理论也是一种探索,交际不单单涉及编码、转换和解码的过程,还涉及到人的认知推理。在关联理论视角下对翻译的研究和探讨将会对英语新闻翻译提供巨大帮助。本文将在关联理论的指导下探索,通过具体的《中国日报》爱新闻网站的翻译实例来探讨新闻翻译的方法。因此,有关关联理论的阐释及其在新闻翻译中的具体翻译策略是本论文的重点内容。分析总结笔者在翻译过程中遇到的难点,提出解决的方案,就文本遇到的难点和重点分解成不同的部分进行举例分析,最后笔者把此次翻译实践进行归纳总结,形成报告,并且指出研究过程中的不足之处,对未来的相关研究进行了深入的思考,以期对未来的新闻翻译有所助益,给相关的新闻翻译工作者提供借鉴。