论文部分内容阅读
目前,在大多数针对翻译语言特征的研究中,句子长度是一项重要指标。但是,句子长度并不能反映汉语的特点,为此,本文从句段长度入手,描写汉语翻译语言区别于汉语原创语言的特征,揭示汉语翻译语言中句段长度的分布与句段内部结构之间的关系。本文基于北外通用英汉平行语料库,调查汉语翻译语言和汉语原创语言在句段长度分布方面的差异并得出宏观描写数据。在此基础上,从语法、语义结构层面研究汉语翻译语言句段内部的特点,揭示造成句段长度存在库间差异的原因。通过对语料的定量与定性分析,得出以下结论。首先,利用检索软件AntCOnC3.2和正则表达式,提取每个子库中长度为1至30及以上的句段,计算其在子库中的相对频率。通过Log Likelihood计算发现,在汉语翻译语言库中,较长句段(10词以上)的频率明显高于其在原创语言库中的频率,大量长句段的存在是汉语翻译语言的重要特征。其次,笔者统计翻译库和原创库中“定语+‘的’”的频率,发现“定语+‘的’”结构出现的频率与句段长度成正相关,而且在翻译库中“定语+‘的’”结构的频率明显高于其在原创库中的频率。两到三个以上“定语+‘的’”结构在翻译库中的频率也高于其在原创库中的频率,特别是超长句段更加依赖“定语+‘的’”结构。因此,长且复杂的修饰语结构高频率出现是导致较长句段在汉语翻译语言中大量出现的主要原因,而且翻译语言的句子结构容量由此被扩大,致使部分翻译语言佶屈聱牙,可读性降低。最后,笔者深入翻译语言句段结构内部,分析具有多个“定语+‘的’”结构的句段中定语的语法、语义特点。从语法层面看,一方面,翻译语言中嵌套式修饰语比非嵌套式出现频率高;另一方面,修饰语组成成分中,功能词、内嵌式封闭结构和各种小句性修饰语的使用频率都高于汉语原创语言的同类修饰语,也正是这些成分相互组合嵌套导致翻译语言中出现长且复杂的修饰语。从语义层面看,具有不同语义特征的事件成分在翻译语言中高频率出现,导致中心词的修饰语信息容量过大,可读性随之降低。总之,在汉语翻译语言中,语法、语义结构复杂的修饰语导致句段结构复杂,结构容量扩增,句段变长,这是汉语翻译文本一般较汉语原创文本可读性较低的主要原因。因此,在翻译实践中,有必要将长句拆分为短句,并进行合理重组,使文本简洁易读。