【摘 要】
:
随着近年来国际重大新闻事件的频繁发生,许多国家的主流新闻媒体开始高度重视这一领域。如何对国际重大新闻事件进行报道,不仅能反映出新闻媒体的专业水平,还在塑造国家形象中扮演着不可或缺的角色。本文选取了中美两国具有代表性的主流媒体《中国日报》和《纽约时报》对日本311地震和英国脱欧公投这两件国际重大新闻事件的报道作为研究对象,基于新闻框架理论和系列位置效应,从报道文本和报道视角两个方面分别对比分析。探求
论文部分内容阅读
随着近年来国际重大新闻事件的频繁发生,许多国家的主流新闻媒体开始高度重视这一领域。如何对国际重大新闻事件进行报道,不仅能反映出新闻媒体的专业水平,还在塑造国家形象中扮演着不可或缺的角色。本文选取了中美两国具有代表性的主流媒体《中国日报》和《纽约时报》对日本311地震和英国脱欧公投这两件国际重大新闻事件的报道作为研究对象,基于新闻框架理论和系列位置效应,从报道文本和报道视角两个方面分别对比分析。探求中美两国主流新闻媒体在国际重大新闻事件报道中的新闻框架差异及其成因,以帮助读者提高对中美主流媒体报道的认识。同时,读者也可以从本文了解到中美主流媒体的社会价值取向。
通过实证对比分析,本文发现:第一,中美主流新闻媒体报道国际重大新闻事件的差异主要表现在:其一,两大新闻媒体对于同一个新闻事件在同一时点有不同的报道文本,《中国日报》的报道结构精干,篇幅凝练,标题与内容之间联系紧密。而《纽约时报》的报道多为汇编,信源丰富,标题命名灵活;其二,报道视角不同,《中国日报》除了保持严谨客观报道角度之外,更加突出正能量信息传播,比如:全球化合作;《纽约时报》则从多个视角勾勒出新闻现场画面,刻画国际重大新闻事件利益攸关方的细节,并在深度和综合的报道过程中夹带主观价值取向。可以说《中国日报》是官方视角,而《纽约时报》是普通人视角。第二,两报在国际重大事件新闻报道所采用的报道文本和报道视角差异主要是由新闻媒体的功能定位和社会文化背景不同所决定的。第三,可以从以下三个方面提高我国主流新闻媒体对国际重大新闻事件的报道:其一,合理分布报道视角;其二,专注于提高报道质量;其三,注意运用可视化报道方式。
其他文献
词汇习得是语言学习过程的重要环节,如何有效促进词汇习得一直是研究人员和教育工作者的重要研究主题。Hulstijn和Laufer(2001)提出了任务投入量假说,将词汇加工程度和词汇习得结合起来。他们认为二语学习者通过任务习得词汇,其有效性取决于在任务过程中对词汇的加工程度,即投入量,投入量越高词汇习得效果越好。 本文将任务投入量及外语学能和二语阅读任务结合起来,以探索两者对二语词汇附带习得的作用
本文对英美两国新闻中与一带一路相关的报道进行批评话语分析。2013年,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,提出了共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议,这两大构想被简称为“一带一路”。“一带一路”战略引起了英美媒体的广泛讨论。尽管新闻报道要求客观,但Hodge和Kress(1979)认为新闻报道者会运用语言策略来体现自身的态度和立场,并试图通过隐含的意识形态来影响和操纵读者。本文
听力理解是学习第二语言的基础,在语言学习中占有重要地位。好的听力学习者必须学会管理听力过程。元认知指学习者对学习过程和思维活动的认知。近年来,越来越多的学者发现元认知意识对听力理解有促进作用(Vandergrift,1997,2003;Goh,2002;于翠红、张拥政,2014;邓巧玲,2015)。在前人的研究中,研究对象很少涉及高等职业院校学生,而且未有研究探讨过元认知意识对不同类型听力题的影响
在英语学习的过程中,英语写作是衡量学生英语能力的一个重要因素,也是学生最难掌握的技能之一。写作教学是英语教学中十分重要的一个方面但同时成效却不高。在职业院校中,非英语专业的学生以合班形式进行英语教学,学生人数较多,如何对学生作文提供有效反馈,提高学生的英语写作能力是教师急需解决的问题。很多研究表明,反馈有助于英语写作水平的提高。许多学者研究了教师反馈或是同伴反馈的效果,或将两者进行比较研究。随着计
全球化趋势已席卷世界各地,不同地区的人们有着日益频繁的交流与接触。中国,在这个越来越小的全球村里成为一位不可或缺的成员。 然而,由于语言和文化的差异,不同社区成员之间的交流很难实现。因此,翻译在跨文化的言语交际中显得愈发重要。语言翻译具有突出的特点,本文主要讨论的是将中文译成英文。准确地说,是将各种中文语音材料翻译成英语。其目的是宣传我国,使外国友人通过书籍、报纸、广播、收音机、电视、互联网、国
随着数字出版业过去10年的快速发展,信息技术与移动互联网的新技术对传统出版业提出了挑战,数字出版逐渐成为具有竞争优势的发展趋势。然而随着技术更新和用户群的快速变化,数字出版也遭遇商业营销环境不断变化的影响和挑战。方正阿帕比公司作为数字出版领域的技术提供商,经历了电子图书产品的发展过程。方正阿帕比公司以B2B为主要商业模式,通过机构用户为最终读者提供电子图书阅读服务,其目标客户群体是高校图书馆、公共
随着全球一体化进程的不断加深,国与国之间的联系也越来越密切。首先,近年来我国综合国力不断增强,国际地位持续提高,这使国际社会对我国的关注也达到了前所未有的程度。其次,当下国际舆论的主导权仍掌握在少数西方媒体手中,“西强我弱”仍然是国际传播格局的基本特点。在这样的国际环境下,如何正确并精准地向国际社会传播中国声音是我们急需解决的问题。 我国的政治宣传能够直接或间接地反映我们党和国家的政治立场、主张
所有语言都是植根于某种特定的文化背景之中,并且对于特定的文化内容有所体现。因此,不同的文化会对于翻译有着重大影响。数字,是语言系统中特殊的一种,它通过数和量反映了客观物质世界的规模尺寸的大小,在人类发展过程和人们的日常生活中起着重要的作用。然而,由于不同的语言中所包涵的文化传统习俗、习惯的思维理念、以及对数字的认知和使用方向的不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文的写作目的在于探讨由于中
随着中国的快速发展和全球化程度的日益加深,口译在连接世界沟通的桥梁中发挥了重要的作用。交替传译是口译中一种常见的类型,通常应用在重要讲话、新闻发布会、正式会议和企业之间的谈判等。 笔记在交替传译中发挥了关键的作用。通过正确的笔记方法,译员可以迅速记下源语的大意,再辅之以短期记忆,这将对口译输出的准确性和流畅性至关重要。关于笔记法中语言选择的问题,不同的学者有着不同的意见。有的倾向用源语记,而有的
随着中国经济的迅速发展,习近平主席“一带一路“的政策的提出,境外旅游业迎来了空前的繁荣。然而,由于各种各样的原因,中国游客的形象受到越来越多的关注,并与国家的形象联系在一起。为了进一步促进中国旅游业发展,中国国家旅游局在2015年发布了“515战略规划”。这也印证了中国游客的形象受到了中国政府的关注。 然而,目前对于中国游客在国际媒体中形象的研究较少,对比中国政府采取一系列措施前后中国游客在国际