论文部分内容阅读
21世纪,国际交流越来越频繁和显著,语际翻译的情况也是如此。不仅有大量中外经典作品在世界各地广为流传,而且不少具有指导意义的书籍和文本资料已出版并传入中国。同时,译者也被寄予厚望,希望可以高质量、高效率地完成工作。但是,译者的工作不仅包括将源语文本翻译成目标语言,而且还包括编辑和修改译文。编辑指对文本中出现的错误进行纠正和改进,使文本更易于理解,以便更适用于未来读者的特定目的。审校,同编辑的作用一样重要,意味着对翻译文本进行改编和改进,从而使译文适合出版。本报告基于对布雷恩·莫索普——《译者编辑与审校指南》一书的翻译经验。《译者编辑与审校指南》为译者以及对编辑和审校感兴趣的人们提供了具有指导价值的关于编辑和审校的信息、方法和理论,其有一定的指导和理论意义。本报告旨在帮助读者进一步了解翻译过程中的编辑和审校,并简要介绍了编辑和审校的工作以及写作的重要性。此外,明确介绍了本报告的研究背景,包括翻译过程和案例分析,并在功能对等理论的指导下,从词汇、句法和语篇层面进行了案例分析。本报告基于功能对等理论,介绍、分析和解释了翻译过程中的编辑和审校,希望能促进读者对编辑和审校工作的认识和了解。同时,对《译者编辑与审校指南》的翻译,于笔者而言,既是挑战,也是机会,希冀能提高笔者的翻译能力。并且,通过本次翻译实践,也希望可以为说明性语篇的翻译提供借鉴。