论文部分内容阅读
本文是一篇针对英语立法文本翻译中归化和异化翻译策略运用的翻译报告。作者翻译十五万字的各类法律文本时,常使用归化或异化翻译策略。归化和异化是非常重要的翻译策略,通常可从语言层面和文化层面进行探讨。本篇翻译报告以《2006年苏格兰家庭法》为翻译材料,从文化层面出发,提出立法文本英译汉时对归化和异化翻译策略的选择。作者通过分析自己的翻译材料,学习法律翻译前辈的经验,从分析《2006年苏格兰家庭法》的文化现象入手,总结出归化翻译策略和异化翻译策略的具体运用。作者首先提出归化和异化翻译策略的定义以及立法文本英译汉的归化和异化;其次,作者分析材料特有的法律文化现象,在翻译过程中采用归化翻译策略,具体使用类比、增译、省略等翻译方法;也采用异化翻译策略,具体使用直译、注释等翻译方法。最后,作者总结本次翻译所获得的经验和教训,以及待解决的问题。