论文部分内容阅读
口译,作为一种跨语言、跨文化的交流活动,有其特殊的语境化特征。由于发话者在表达其意向蕴涵时受到时间的限制,译者要正确译出语原信息更得依赖语境。过去,学者们对语境的研究多从静态的角度入手,强调外在环境的功能,既有语言的也有非语言的环境,涉及到的要素包括话语的上下文、社会文化背景、百科知识、交际的时间、地点、场合等具体场景。在这种情况下,语境是已知的或给定的,忽视了在交际过程中人的主观能动性。由Sperber和Wilson提出的认知语境或“动态语境”是传统语境的新的发展,与传统语境观相比存在一些不同的特点。首先,它认为语境主要是一个心理结构体,而不是外在的环境。其次,认知语境的范围较传统语境要广,其中包含了静态语境的一些要素,比如,场景、场合等。还包括交际双方认知环境中互相显映的一切事实或假设。第三,在交际的过程中,不同于静态的传统语境在交际行为进行前具有确定的、已知的特征;认知语境是动态的,具有即时性和选择性的特点。基于口译的过程具有交互性和动态性的特点,语言理解和语言环境具有不稳定性的特点,因而认知语境对口译的研究更具有解释力。口译的本质是一种跨语言、跨文化的、传达意义的交际活动,译员在其中起着一种“意义处理器”的中介作用。在口译过程中,译者受到认知语境三方面的干预作用。首先,源语听者的认知语境对原语发话者的干预作用;其次,源语发话者的编码方式对译者认知语境的干预作用;第三,目的语听者的认知语境对译者的干预作用。因此,译者应充分认识到这一系列的干预作用,并发挥其主观能动性,采取合适的翻译策略。也就是说,译者一方面应该建构一个与源语发话人相同的认知语境以充分理解其意思,另一方面要顺应听者的认知语境,确保听话者不要误解译文。另外,译员在获取意义和传达意义的时候,逻辑知识、百科知识以及词汇信息这些认知语境的因素非常重要。认知语境具有挖掘文化内涵、逻辑推理、推导暗含以及语言系和非语言系预测的功能,对于译员在口译过程中的理解和表达能够起到重要的作用。本文在对认知语境的起源、发展、相关的重要概念作了综述后,分析了它在口译中的影响,对认知语境对译员口译过程的干预作用及其在口译中的功能作了重点阐释。由于语境对口译活动中译者的思维活动具有重要影响,作者随后论述了译员主体性发挥,即译员在发话人和受话人的双重认知语境干预下,运用认知语境的作用下如何能动地理解和选择表达策略。最后,本文提出了从认知语境视阈研究口译的意义。本文采用的是演绎的方法,同时也运用了相关的口译实例来佐证文中的一些观点。希望本文能够在给口译研究带来新的研究视野的同时,也能够为译员的实际操作和译员的培养提供一点可行的建议。