论文部分内容阅读
因为“文化转向”在翻译研究中的出现,女性主义翻译理论开始受到了广大研究学者的关注。该理论植根于女性主义运动并且强调译者主体性,尤其是女性译者的主体性,颠覆了传统翻译理论下的女性译者的翻译方法和表达方式。在译者主体性研究中,女性主义翻译理论否定了原文的权威地位,在提高译文地位的同时强调了原文与译文之间共生共荣,传统翻译理论中的忠实观在此被瓦解。女性主义翻译理论认为忠实不是与原文或者原作者保持一致,更不是与读者保持相同的阅读体验,而忠实是指在对原文的翻译过程中,通过对原文适当的改写,对自身思想和原作者的深层含义保持忠实。女性主义译者的写作方案是一项作者与译者都参与的方案,女性主义译者有权参与对原文的创新和再造。在这样的背景下,译者的主体性被大大的发挥出来,他们的主体地位受到了前所未有的重视。译者主体性研究是目前翻译学领域中的一个热点议题,许多学者针对译者主体性的概念、译者在翻译过程中的地位的提升以及译者主体性对于翻译研究和实践的重要的指导作用进行了研究与反思。从而,翻译成为一个译者多维度适应性选择的最终结果。女性主义翻译理论作为译者主体性的主要践行理论,深刻的体现了译者作为翻译过程中的重要因素对原文的影响和积极作用。夏洛特·吉尔曼,她是一位著名的美国作家,著名的女权主义者,评论家和社会活动家。《她的国》是吉尔曼写于1915年的一部代表性女性主义作品,通过误闯进乌托邦的三个男人与她的国女人之间的不断互动,我们在男权社会中的社会规范、意识形态逐渐遭到质疑、颠覆,最终彻底瓦解。本文以女性主义翻译理论为基础,利用美国女权运动代表吉尔曼的《她的国》来分析隐藏在女性主义翻译理论之下的译者主体性。本文将女性主义翻译理论的翻译方法——劫持,增补和序言及注脚,与译者在翻译过程中所设涉及的不同维度之间的转换相结合,来探讨译者主体性在《她的国》的体现以及女性主义翻译理论中的重要地位以及对翻译的积极作用和影响。