论文部分内容阅读
全球化背景下的文化认同和文化身份建构是当今翻译研究、文化研究聚焦的前沿问题,同时,该问题在国家政治与民族交流当中的意义日益彰显。本文主要将汉英文学翻译置于中国文化的民族身份建构的宏观视图当中,从古典文学和现当代文学的汉英译介出发,解读了全球化语境下中国民族文化身份的建构问题。
全文主要分为五个部分,第一章为引言部分,简要陈述了论文的研究背景及意义。
第二章主要从翻译研究和文化研究的宏观版图出发,对两大学术流派的历史渊源做了简要梳理,界定了研究的跨学科性质及学科框架构图。
第三章主要引介了文化学派当中四位学者的主要理论,其中Bassnett作为文化学派的发起者和倡导者,重新界定了翻译及翻译研究的定义和意义;Andre Lefevere的操控及改写理论重在解读汉英文学翻译的动机及主要影响因素;Larence Venuti的理论主要涉及,美国语境下,影响外国文学及文化身份构建的主要因素及外国文学地位及读者群体划分;Tejaswini Niranjiana的理论主要论述了后殖民视域当中,文学翻译与民族文化身份建构的关系。本文借助上述理论的多重视角,考察了全球化语境下的中国民族文化建构与汉英文学翻译的关系问题。
第四章主要借助文化研究的理论成果,首先介绍了民族文化身份的概念及其全球化的关系,其次简要回顾了中国民族文化身份建构的历史及当前的主要趋势。
第五章主要论述了汉英翻译与中国文化身份建构的关系。主要论述的问题包括经典文学和现当代文学的译介概况及其在中国民族文化身份建构当中的意义,其次论述了现当代文学译介过程中存在的问题及其对中国文化身份建构的影响。
全球化语境当中,文学翻译对于民族文化身份的构建意义重大,本文通过对照中国古典文学和现当代文学在英语国家的译介,发现古典文学的译介任务主要由中国政府及文化团体担当,而现当代文本的译介则主要由西方的汉学家及出版集团完成,对此,本文认为汉英文学翻译对于中国民族身份的构建意义重大,在翻译的具体操作层面需要综合考虑民族文化输出的自我意愿与目的语文化接收的他者兴趣,其中译入语文化当中需要重点考虑的因素包括意识形态导向、读者群体划分及赞助商利益驱动等。