操纵论视角下文学翻译中的非文本因素探析

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangqingj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的共识。在翻译的过程中,除了受文本内的因素的影响外,还受到文本外的一些因素的影响。本文通过对《青木川》英译本的个案分析,运用安德烈.勒菲弗尔的操纵理论解读《青木川》英文翻译过程中涉及的非文本因素。操纵理论打破了传统的研究模式,采用描述性研究方法,关注影响翻译的众多非文本因素,使翻译研究从文本拓宽到文化领域。安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一。他认为翻译主要受意识形态、赞助人和诗学这三大因素的影响。《青木川》是陕西著名作家叶广芩女士的代表作,这部小说具有强烈陕西地域色彩,它的翻译有助于陕西文化的传播,让更多的外国读者了解陕西文化。在研究《青木川》英译本时,除了关注语言层面外,还应该研究影响其翻译的社会文化语境中的非文本因素。通过对比分析《青木川》以及它的英译本,作者发现意识形态、赞助人和诗学这三个非文本因素在其翻译过程中起了非常重要的作用。首先意识形态对《青木川》的影响主要体现在三个方面:意识形态会操纵翻译的目的,使其符合当时的主流意识;意识形态操纵译者的态度,一方面译者必须尊重原作,尽量传达作者思想,另一方面译者生活在社会现实中,在翻译的过程中还必须考虑当时的主流意识形态;意识形态操纵翻译的策略,考虑到《青木川》是为了传播中国文化以及优秀的文学作品,在翻译过程中需要善于使用合适的策略是西方读者理解的更好;意识形态操纵删节内容,把不符合主流意识的内容删除掉。其次,赞助人对《青木川》的影响非常明显。赞助人包括直接赞助人和间接赞助人。直接赞助人是太白文艺出版社,主要把控文本和译者的选择,同时在时间上提出要求,影响翻译。间接赞助人是杰瑞.比萨奇(Jerry),主要负责修改部分译文使其符合西方读者的阅读习惯和期待视野。最后,诗学也是一个很重要的因素,主要体现在东西方国家有不同的诗学观和文化习惯,这就要求作者适当调整部分翻译习惯使其符合西方读者的诗学观。
其他文献
疼痛对新生儿,特别是入住NICU接受大量有痛操作的危重儿,可造成很多不良影响。本文主要针对非药物干预缓解NICU新生儿疼痛进行简要的分析。
本报告基于2015年3月20日本人为河南大学国际汉学院的留学生Kevin与Ellie在开封府参观游览的联络口译实践。本报告结合自己的专业知识和相关口译理论对本次口译实践进行了思
义演作为一种社会慈善公益活动,诞生于清末民初的上海,是近代中国传统慈善事业变革的产物。进入二十世纪二十年代后,义演随着社会的变迁、民众娱乐生活的嬗变,其自身不断的发展演变,日益丰富且多元成为常态性的社会公益活动。作为一种都市娱乐文化现象,对其参与主体的研究,可以管窥义演发展过程中的诸多面相。娱乐演艺作为义演的主要呈现方式,与文娱界联系紧密。被誉为“中国流行音乐之父”的黎锦晖,在其坎坷且传奇的一生中
信息化正在成为高校教学、科研、管理等方面不可或缺的重要生存环境,高校信息化已开始快速发展,考试管理作为高校教学管理的一个重要部分必将迎来新的机遇和挑战。本文介绍了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
清代河工是关系国计民生的大事,不仅受到自然条件制约,需要大量人力、物力,同时也是检验封建国家政府职能行使的试金石。乾隆四十三年(1778)至四十五年祥符、仪封大工之所以屡筑屡
任务前准备可以提高学习者的口语表达。到目前为止,许多研究探索了任务前准备对学习者口语表达的流利度、复杂度和准确度的影响。大多数研究从任务准备类型,准备策略和准备关