论文部分内容阅读
文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的共识。在翻译的过程中,除了受文本内的因素的影响外,还受到文本外的一些因素的影响。本文通过对《青木川》英译本的个案分析,运用安德烈.勒菲弗尔的操纵理论解读《青木川》英文翻译过程中涉及的非文本因素。操纵理论打破了传统的研究模式,采用描述性研究方法,关注影响翻译的众多非文本因素,使翻译研究从文本拓宽到文化领域。安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一。他认为翻译主要受意识形态、赞助人和诗学这三大因素的影响。《青木川》是陕西著名作家叶广芩女士的代表作,这部小说具有强烈陕西地域色彩,它的翻译有助于陕西文化的传播,让更多的外国读者了解陕西文化。在研究《青木川》英译本时,除了关注语言层面外,还应该研究影响其翻译的社会文化语境中的非文本因素。通过对比分析《青木川》以及它的英译本,作者发现意识形态、赞助人和诗学这三个非文本因素在其翻译过程中起了非常重要的作用。首先意识形态对《青木川》的影响主要体现在三个方面:意识形态会操纵翻译的目的,使其符合当时的主流意识;意识形态操纵译者的态度,一方面译者必须尊重原作,尽量传达作者思想,另一方面译者生活在社会现实中,在翻译的过程中还必须考虑当时的主流意识形态;意识形态操纵翻译的策略,考虑到《青木川》是为了传播中国文化以及优秀的文学作品,在翻译过程中需要善于使用合适的策略是西方读者理解的更好;意识形态操纵删节内容,把不符合主流意识的内容删除掉。其次,赞助人对《青木川》的影响非常明显。赞助人包括直接赞助人和间接赞助人。直接赞助人是太白文艺出版社,主要把控文本和译者的选择,同时在时间上提出要求,影响翻译。间接赞助人是杰瑞.比萨奇(Jerry),主要负责修改部分译文使其符合西方读者的阅读习惯和期待视野。最后,诗学也是一个很重要的因素,主要体现在东西方国家有不同的诗学观和文化习惯,这就要求作者适当调整部分翻译习惯使其符合西方读者的诗学观。