论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本选自由巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)两位译学界名人合著的《高级译学原典读本》(Translation:an advanced resource book)。笔者对其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一节“什么是翻译”(What is translation?)、第二节“翻译策略”(Translation strategies)、第三节“翻译单位”(The unit of translation)及第四节“翻译转换”(Translation shifts)的内容进行了汉译。此书主要特点是从语言学角度研究翻译。第一节主要介绍了翻译的定义、翻译学名称问题及研究范围。第二节主要讨论了翻译策略及有关赞成或反对可译性的观点。第三节主要论述了翻译单位的定义和概念。第四节主要讨论了不同语言之间的翻译转换及转换类型,即层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)及研究翻译转换的方法,其中主要介绍了翻译转换的两种翻译方法:直接翻译(direct or literal translation)和曲径翻译(oblique translation)。鉴于此原文文本为翻译理论专著,语篇中用词正式、多长句。为了力求在忠实、准确传达原文信息的基础上,使译文更加符合目的语读者的阅读习惯及阅读期待,笔者以奈达的“功能对等”(functional equivalence)为理论依据来指导此次翻译实践,针对语篇中长句的汉译主要运用了转词为句、断句译法、换序译法及转态译法等具体翻译方法和技巧。通过此次翻译实践,笔者对翻译学及翻译活动有了更加全面、深刻的认识。翻译不仅仅是语言间的简单转换,更是一项极其复杂的活动,涉及诸多领域和行业。译者想要译出更好的译文,除了精通多种语言之外,还要掌握一定的翻译理论和技巧、渊博的知识及搜索信息的能力。