《高级译学原典读本》(第二章第一至四节)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyonizuka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本选自由巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)两位译学界名人合著的《高级译学原典读本》(Translation:an advanced resource book)。笔者对其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一节“什么是翻译”(What is translation?)、第二节“翻译策略”(Translation strategies)、第三节“翻译单位”(The unit of translation)及第四节“翻译转换”(Translation shifts)的内容进行了汉译。此书主要特点是从语言学角度研究翻译。第一节主要介绍了翻译的定义、翻译学名称问题及研究范围。第二节主要讨论了翻译策略及有关赞成或反对可译性的观点。第三节主要论述了翻译单位的定义和概念。第四节主要讨论了不同语言之间的翻译转换及转换类型,即层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)及研究翻译转换的方法,其中主要介绍了翻译转换的两种翻译方法:直接翻译(direct or literal translation)和曲径翻译(oblique translation)。鉴于此原文文本为翻译理论专著,语篇中用词正式、多长句。为了力求在忠实、准确传达原文信息的基础上,使译文更加符合目的语读者的阅读习惯及阅读期待,笔者以奈达的“功能对等”(functional equivalence)为理论依据来指导此次翻译实践,针对语篇中长句的汉译主要运用了转词为句、断句译法、换序译法及转态译法等具体翻译方法和技巧。通过此次翻译实践,笔者对翻译学及翻译活动有了更加全面、深刻的认识。翻译不仅仅是语言间的简单转换,更是一项极其复杂的活动,涉及诸多领域和行业。译者想要译出更好的译文,除了精通多种语言之外,还要掌握一定的翻译理论和技巧、渊博的知识及搜索信息的能力。
其他文献
耳语同传是同声传译的一种,因其操作灵活的特点被广泛应用于会议口译之中。2018年10月16日,来自牛津大学的乔安娜·英尼斯教授在河南大学法学院进行了一场讲座,讲座主题为“从下到上制定社会政策:英国1688--1830”。笔者在这场讲座中为两位法学院研究生进行了耳语同传,这篇报告是笔者尝试以目的论为指导,对此次口译实践进行分析和总结。本篇报告共分为四个部分,分别是任务描述、过程描述、案例分析和总结。
师资是影响职业教育质量和内涵建设的重要因素。不断改革、完善职教师资培养培训体制,提高教师素质一直是我国职教改革发展的一个关键领域。近年来,通过实施职教师资培养培训基地建设工程、职业学校教师素质提高计划等一系列举措,职教师资培养体系框架初步形成,培养制度建设不断加强。但是,能够满足实际教学需要的“双师型”教师不足、教师专业化水平不高等仍然是我国职教师资队伍建设面临的严重问题。因此,加强对职教师资培养
本文主要论述了ERP系统平台在企业管理中的重要性并且结合设备管理的实际需求,对ERP信息平台在设备管理中的应用进行了探索。
随着中国日益开放,诸如贸易、文化等领域的国际交流愈发广泛。因此,中国的翻译市场正在不断扩大。中国的电话口译服务也以快速而稳定的步伐占据越来越多的市场份额。因此,熟
光电振荡器(OEO)具有低噪声、高频率稳定性和抗电磁干扰的优势,突破了电子技术产生微波信号频率限制和信号稳定性差、噪声大的瓶颈,成为微波光子学研究热点之一。研究了光电振荡
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield