【摘 要】
:
商品品牌是消费者与商品的一座桥梁,它在社会生活中起着不容忽视的重要作用.为了参与国际竞争,企业的产品除了具有良好的质量以外,一个国际性的品牌名也很重要.因此,研究品牌
论文部分内容阅读
商品品牌是消费者与商品的一座桥梁,它在社会生活中起着不容忽视的重要作用.为了参与国际竞争,企业的产品除了具有良好的质量以外,一个国际性的品牌名也很重要.因此,研究品牌名称翻译是一个具有现实意义的热点问题.该文首先探讨了品牌名的语言构成、遵循的基本原则及其独特的作用和翻译的标准,然后在彼得·纽马克的语言功能理论基础上,分析了品牌名的基本功能,即信息功能,审美功能和感召功能.在此过程中,作者举出了大量中英文的品牌名予以佐证.中英文品牌名的对比研究有利于它们之间的互译以及在翻译过程中实现最大限度的对等.在以上研究的基础上,作者提出了"等效"作为品牌名翻译的有效原则.这是由品牌翻译的性质和目的决定的.
其他文献
一、黑色幽默 黑色幽默是20世纪60年代美国兴起的小说流派,第二次世界大战以后在西方文坛上占有重要地位。这一流派的作家突出描写人物周围世界的荒谬和社会对个人的压迫。他们用放大镜和哈哈镜把这种荒谬和压迫加以放大、扭曲、变形,变得更加荒诞不经、滑稽可笑,更加反常无理、丑恶可憎,其中寄托他们无可奈何的悲观和痛苦心情。因此,有人把黑色幽默称之为“绞刑架下的幽默”或“大难临头时的幽默”。 黑色幽默深受存
著名戏剧家尤金·奥尼尔(1888-1953)是美国现代戏剧的奠基人和缔造者,是二十世纪美国最杰出的剧作家之一。其剧作《安娜·克里斯蒂》是奥尼尔第二部获普利策奖的作品,讲述了世
该文首先将波特的个人经历划分为自我发展的四个阶段并在每一阶段中都通过借用美国社会心理学家E·托里·希金斯(E.Tory Higgins)对自我模式中自我的分类及定义:现实自我(act
随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁.中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递.其中最重要的一条途径是
翻译的过程是不断认知源语语境的过程,因而理解语境是翻译的前提。译者在对语境的理解过程中,首先要对原作品进行语言层面的分析,然后根据原作品中的各种语境不断地对原作品
该文第一章先对语篇语言学、语篇、成篇性原则和成篇性原则的标准做一简单介绍,另外,语篇和成篇性原则与翻译的关系、成篇性原则在翻译上的可应用性、翻译的过程及翻译的评价